14:32 Jun 1, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | trench |
| ||
na | ditch, but |
| ||
na | Section |
|
trench Explanation: The info you provide is insufficient in order to clarify if the "tajo" is the trench or ditch excavated for laying the foundations of a building or if it is a trhough cut. Nevertheless, it states that it goes over the trench: "...el paso sobre el tajo de la obra" so, I would assume that it involves a trench crossing and would, therefore be " the crossing over the trench of the construction work".... Good Luck!... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ditch, but Explanation: if your document's Mexican it could be a small access road. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Section Explanation: Looks more convincing. Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.