Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: interruptores de puenteo|
|comprobar que los interruptores de puenteo funcionan (rodillos laterales-tornos)|
Good answer from "FJPN" and it could be the right one. However, I want to give you another possibility: "by-pass switches". This stems from personal experience with the word "puenteo" but I think you're pretty safe with the word "switch", either way. You may have to consult with your client to determine the exact function of these switches, i.e., whether they are to "jump" or "connect" something, or to "by-pass" something. Clients should be aware that we translators cannot possibly know "everything" and in my own experience, they usually appreciate queries from me ---something I believe denotes "professionalism" rather than just settling for "any old thing".
Luck to ya:-)
EURODIC + personal experience
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations