15:30 Jul 18, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 14:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | softness / looseness |
| ||
na | FLATNESS/SOFTNESS |
|
softness / looseness Explanation: Hola Elacombe, softness es lo que más se acerca al término (además se dice "blandura", "blandez" no se dice en español). También propongo looseness en el sentido de "flojo", que también puedes usar si te refieres al hecho de que el neumático ya no tiene aire y es..."blando/flojo/suelto". Suerte, Flavio Estudiante de Traducci�n (UJI) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
FLATNESS/SOFTNESS Explanation: I'd be more inclined to "flatness" but I guess it could be "softness. Hope this helps:-) terry None needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.