hormigón de limpieza

English translation: flowable fill

11:40 Jul 28, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: hormigón de limpieza
Floor slabs and footings for houses ' Hormigón de limpieza
Giles Bickford
United Kingdom
Local time: 14:32
English translation:flowable fill
Explanation:
I got the English term from a Venezuelan civil engineer who is now working in the U.S. Flowable fill is a low-strength concrete, or sometimes cement-stabilized sand, used to fill voids in the subgrade of a road or foundation, exactly as "hormigón de limpieza" is used. It is a cheaper alternative to the use of compacted soil to level a surface, and much cheaper than high compressive strength concrete. A search on "Google" for both terms will yield a lot of information on the subject.

Good luck!
Alvin
Selected response from:

Alvin Adams, Jr (X)
Local time: 08:32
Grading comment
Excellent answer, Alex, thanks a lot. I still find it hard to find suitable translations of words through Google. The explanation s all well and good, but we need the translations. From the descroption, "flowable fill" sounds like what in England is (or used to) called "dry lean"??
Regards
Giles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2leveling concrete
Clarisa Moraña
nawashable concreted
Alan Lambson
nawashable concrete
Alan Lambson
nawithdraw my suggestion
Alan Lambson
naflowable fill
Alvin Adams, Jr (X)


  

Answers


2 hrs
washable concreted


Explanation:
Check your context, but I'm pretty sure this refers to a concrete slab that has been treated with a sealant of some type, making it easier to wash with water.

Alan Lambson
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
washable concrete


Explanation:
I don't know how I got the extra "d" on "concrete". Here's the correct spelling that I intended.

Alan Lambson
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
withdraw my suggestion


Explanation:
On further investigation, I think my suggestion is off-base. There are numerous web sites in Spanish that mention "hormigón de limpieza" and it apparently isn't what I thought, nor do I have the English equivalent. Perhaps someone with experience in construction technology can come up with the answer.



Alan Lambson
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +2
leveling concrete


Explanation:
El concreto u hormigón de limpieza (o nivelación) es una capa para emparejar la superficie, sobre la que luego debe colocarse el hormigón estructural.

Así explica la Comisión Permanente del Hormigón, España:

"¿El hormigón de limpieza debe tener una resistencia mínima de 25 N/mm2?

La Instrucción de Hormigón Estructural (EHE) establece, en su apartado 30.5. que la resistencia de proyecto fck no será inferior a 20 N/mm2 en hormigones en masa, ni a a25 N/mm2" en hormigones armados o pretensados.

No obstante, los comentarios al citado apartado aclaran que "los hormigones de nivelación o limpieza de excavaciones no se considerarán de naturaleza estructural y, por lo tanto, no está afectados por el valor de la resistencia mínima establecido en el articulado".

Éste es un producto: ARDEX K-15
Self-Leveling Underlayment Concrete

Y una respuesta:
"In Reply to: leveling a concrete floor for ceramic tile posted by Jim on March 25:

Hi Jim

Thinset works great because of its bonding characteristics on (unpainted) concrete. On jobs where there is a bit of levelling to be done I'll sometimes level with the thinset and let it set up while doing something else, then come back later to install the tile.


Regards,

Clarisa Moraña








    Reference: http://www.ontariotile.com/guestbook/wwwboard/messages/42.ht...
    Reference: http://www.ardex.com/products/prod-k15-bro.htm
Clarisa Moraña
United States
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  charlesink
1 day 10 hrs

agree  John Cutler: This was the perfect definition for me today. 27/10/2010
3377 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 46 mins
flowable fill


Explanation:
I got the English term from a Venezuelan civil engineer who is now working in the U.S. Flowable fill is a low-strength concrete, or sometimes cement-stabilized sand, used to fill voids in the subgrade of a road or foundation, exactly as "hormigón de limpieza" is used. It is a cheaper alternative to the use of compacted soil to level a surface, and much cheaper than high compressive strength concrete. A search on "Google" for both terms will yield a lot of information on the subject.

Good luck!
Alvin


    Reference: http://www.danosa.com/castellano/fi54.htm
    Reference: http://www.proconcrete.com/flowable.html
Alvin Adams, Jr (X)
Local time: 08:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Grading comment
Excellent answer, Alex, thanks a lot. I still find it hard to find suitable translations of words through Google. The explanation s all well and good, but we need the translations. From the descroption, "flowable fill" sounds like what in England is (or used to) called "dry lean"??
Regards
Giles
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search