GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:30 Jul 31, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 20:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Clutch |
|
Clutch Explanation: Exactly, dear Elacombe. It is also used in Brazilian Portuguese and in Spain we call it "embrague". Here you have a sample text from a South American website (www.tucarro.com) where you get advices about how to drive when it rains... "Si por alguna razón el carro se colea lo primero que hay que hacer es conservar la calma para poder controlar el vehículo. Al colearse el conductor tiende a quitar bruscamente el pie del acelerador, lo que empeora la acción y puede desencadenar un accidente, por lo que se aconseja no quitar el pie del acelerador. Utilice las velocidades para recortar la marcha, si es sincrónico NO PISAR EL CROCHE." No doubt it's the clutch since the other two "pedals" are "acelerador" and "freno". Hope it helped, Flavio Estudiante de Traducci�n (UJI) Reference: http://www.tucarro.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.