Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: la ingeniería|
|Una vez aprobada la ingeniría...|
....sounds like it.
... situations, such as the overloading of controllers, pressure on supervisors to approve
engineering work they haven't even seen, and a refusal, on grounds of ...
Selected response from:
Local time: 21:57
4 KudoZ points were awarded for this answer
once the engineering is approved...
I'm not sure how your text continues, but you can use engineering alone as a noun, as in the following example taken from a client's original:
"XXX will provide the financing for the project; the contract for the engineering, construction, operation and maintenance of the plant, and be the owner of the property and plant until it is turned over to xxx after 12 years of operation".
However, depending on your context, it could also be "engineering work", "engineering services", etc.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations