Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: faltas administrativas|
|Con ello se busca cumplir los objetivos primordiales de la policía: restablecer el orden y elevar la calidad de vida de los ciudadanos, sancionado todos los delitos o faltas administrativas por pequeñas que sean, proporcionándole a la gente espacios urbanos limpios y seguros.|
Your text mentions both crimes and 'faltas'. Crimes are usually considered higher level whereas 'faltas' are misdemeanors, either clerical or administrative mixups (definition provided by local police) -- petty or minor crimes for which there's little enforcement potential. I'd translate it thus: re-establishing public order and increasing the standard of living by meting out punishment for all crimes, large and small, thereby giving back to the people clean and safe urban areas.
Hope this solves your problem. Glad to help
Selected response from:
Local time: 22:49
|Thank you, Rene! I really liked the way your translated "giving back to the people" so I used that, too. Thanks to everyone for all the good suggestions and interesting comments!|
4 KudoZ points were awarded for this answer