17:32 Aug 6, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Kerrigan Colombia Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Sugerencias |
| ||
na | angle brace |
| ||
na | angle anchoring |
| ||
na | anchored at an angle of up to 90 degrees; terminal-type tower |
| ||
na | Ver en bajo por favor; |
|
Sugerencias Explanation: Dependiendo del contexto:lash, anchorage, mooring, hook. Espero sea de alguna ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
angle brace Explanation: according to the diccionario enciclopédico de ciencia y tecnología (prentice-hall), the correct translation for amarre en ángulo is "angle brace" - barra o soporte fijo que cruza el ángulo interno de un armazón para reforzarlo (used in engineering). Good luck to you!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
angle anchoring Explanation: Ojo! se trata de una torre de alta tensio'n. ATD-90 (amarre en ángulo hasta 90º, torre tipo terminal). = "ATD-90 (up 90 degrees tension, terminal type tower (or pylon)" Suerte! Reference: http://www.babylon.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anchored at an angle of up to 90 degrees; terminal-type tower Explanation: Although an "amarre en angulo" is an angle brace, in this phrase the word "angulo" relates to the measurement (i.e., a maximum angle of 90 degrees); hence the English version suggested above. -- If you prefer, and if the context supports it, you could use "secured," "braced," or "fastened" instead of "anchored." -- Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver en bajo por favor; Explanation: La pergunta no esta clara. Puede ser una barra en angulo: Angle bar, L 2x2x1/4 or L 3x3x5/16, etc. (a designation like this is used in the USA, REF: Manual of Steel Construction from the American Institute of Steel Construction) pero puede ser tanbien: Tie down at an angle. Buena suerte, Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.