Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: "propios"|
|"Entorno para la creación y desarrollo de servicios de terceros y propios de forma que el desarrollo, la integración y el test se puedan hacer de la forma más rápida posible, reduciendo así el “time to market”.|
(dealing with Portals: no further context-end of fragment)
Would "propios" here be "primary services"?, as it follows "terceros", being "terciary services" (I am assuming!):
"Environment for the creation and development of tertiary and primary services, so that development, integration and testing can be carried out as quickly as possible, thus reducing the time to market"
|English translation:own and third party services|
Hola. I see no context/evidence of primary/tertiary services. I believe it's something else: "creation and development of own and third party services...". Link 1: "legal - AsianConnections reserves the right to offer its own or third party services and products to you based on preferences that you may ...". Link 2: more featuring this phrase. Hope it helps :-)
Selected response from:
Local time: 12:54
|Sounds good. Thank you for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations