14:22 Sep 26, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the distance between the lowest point of the beam and the end of the thickest part |
| ||
4 | lowering of the girders |
| ||
1 | lifting of floor beams |
|
lifting of floor beams Explanation: This is a complete guess jácenas - beams / floor beams descolgar - one meaning given is to lift The floor beams are lifted 19 cm off the ground! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I think in this sense descolgar is in the sense of lowering. |
the distance between the lowest point of the beam and the end of the thickest part Explanation: that's a tough one! Descuelgue implies the idea of something lower I found this site below and this is the only thing I can figure Reference: http://www.bavial.aidico.es/catalogo/jacepret.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: think you're on the right track, but I need more orientation |
lowering of the girders Explanation: Difficult to tell with not much context, but this seems to be bridge building. descolgar, according to the Vox dic. means bajar (lo que está colgado), which makes me think that this is talking about lowering the girders from some kind of overhead gantry, which rests on the piers (supports) of the future bridge. So, the sentence would be: the total depth of the top slab is 36 cm, the lowering of the girders is 19 cm. Exp bridges |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.