Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: En dedalo se encuentran abiertos dos pendientes con esta abnormalidad.|
|Talking about continued faults on aircraft fuel quantity indicators.|
|English translation:Dédalo, pending/open inquiries/files...|
Dédalo is an Spanish aircraft carrier, not sunk yet I think. Perhaps the key word is "pendiente". Now, could it be a typo and it actually should say "expedientes"?, notice that if they are open then they also may be pendientes too (pending...inquiries). Are the faulty indicators the carrier's? Do the Navy "open" inquiries on faulty material? My guess: "There are two open files / inquiries on this abnormality at (The Spanish aircraft carrier) Dédalo ". Or something like that. Luck with it, siesta now....:-)
Selected response from:
Local time: 05:36
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
3 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations