Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Telecom(munications) / digital signatures | | Spanish term or phrase: firmas longevas | 2. Para la conversión de una firma electrónica a firma electrónica longeva:
a) Se verificará la firma electrónica producida o verificada, validando la integridad de la firma, el cumplimiento de los estándares XAdES, CAdES o PAdES y las referencias.
b) Se realizará un proceso de completado de la firma electrónica que consistirá en la obtención y almacenamiento de las referencias a:
i. Certificados: incluyendo los certificados del firmante y de la cadena de certificación.
ii. Informaciones de estado de los certificados, listas de revocación de certificados (CRLs) o las respuestas OCSP. |
| | | long term (digital) signatures | Explanation: If you google RFC 3126, the hits come back with "long term" rather than "long lived"
The hit I've reference below is a Spanish source which refers to the English original as "long term".
So while "long-lived" conveys the meaning, it seems to me that the more usual term is "long term" |
| Selected response from:
 Mike Sadler United Kingdom Local time: 20:01
| Grading comment Thanks everyone! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): -1
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
51 mins confidence:  peer agreement (net): +3 long term (digital) signatures
Explanation: If you google RFC 3126, the hits come back with "long term" rather than "long lived"
The hit I've reference below is a Spanish source which refers to the English original as "long term".
So while "long-lived" conveys the meaning, it seems to me that the more usual term is "long term"
Reference: //http://inza.wordpress.com/2008/04/29/rfc-3126-formatos-de-...
|  Mike Sadler United Kingdom Local time: 20:01 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |