Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | | Spanish term or phrase: al canto/de cantos vivos | El cliente me dice que es la piel después de cortar sin manipulación y sin forro, por lo que se ve el corte.
"Presentamos también una nueva piel al canto y sin forro llamada Mojave, más gruesa y lustrada que envejece mejor con el tiempo". |
| MariaDRRKudoZ activityQuestions: 92 ( 1 open) ( 8 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 21:02
|
| | unseamed / with rough-cut edges | Explanation: It would definitely be unseamed. "Cantos vivos" are sharp or rough-cut edges. If this feature is outstanding in the design. The rough-cut version might be better. Once in a while I have seen "natural" edges. |
| Selected response from:
Jenni Lukac Local time: 21:02
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 24, 2011 - Changes made by Jenni Lukac: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |