Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel
Spanish term or phrase:arao
I'm in a quandary. I wasn't actually going to translate any proper names, but I find myself with a series of meeting rooms and auditoriums that are going to look terrible in the original ("Bitácora Room") so I've had no choice but give them English names. And now I get "Auditorio Arao", which seems to be galego (the venue is in A Coruña). I can get by in the street, but my literacy in Galician is null. TIA for any help.
But...will it sound any better once translated...?
:O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-05-05 14:54:37 GMT) --------------------------------------------------
It could also be a proper name (surname), but if the other rooms are named following a marine leit motif, it cuold make since since this is a marine bird. :O)
Fore and aft for proa and proa - not poetic but still...barlovento and sotavento: windward and leeward actually sound better to me in English... :O) :O)
But...will it sound any better once translated...?
:O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-05-05 14:54:37 GMT) --------------------------------------------------
It could also be a proper name (surname), but if the other rooms are named following a marine leit motif, it cuold make since since this is a marine bird. :O)
moken Local time: 20:04 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 78
Grading comment
Y yo pensaba que Guillemot era un componente informático (Amiga systems).
In many Latin American countries people took the practice of omitting the last "d" in many words, this use was adopted after Immigrants from Galicia (gallegos) for example:
Callado = Callao = silent
Calmado = calmao = relaxed
Arado = Arao = plow.
Later on many authors started using these forms:
In many Latin American countries people took the practice of omitting the last "d" in many words, this use was adopted after Immigrants from Galicia (gallegos) for example:
Callado = Callao = silent
Calmado = calmao = relaxed
Arado = Arao = plow.
¿Ese? Bueno...., ese..., ese fue el que nos quitó el yugo...., el yugo, los bueyes, el arao, la tierra y to lo de más.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-05 16:31:57 GMT) --------------------------------------------------
to lo de mas = todo lo demás = rest of the things
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 52 mins (2005-05-05 16:39:22 GMT) --------------------------------------------------
Lv 1.6 Então esfolará o holocausto, e o partirá nos seus pedaços.
Lv 1.7 E os filhos de Arão, o sacerdote, porão fogo sobre o altar, pondo em ordem a lenha sobre o fogo;
Lev.1.6.Y desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas.
Lev.1.7.Y los hijos del sacerdote Aarón pondrán fuego sobre el altar, y compondrán la leña sobre el fuego.
Rafle Local time: 21:04 Native speaker of: Spanish