ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

arao

English translation: guillemot


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arao
English translation:guillemot
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 May 5, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: arao
I'm in a quandary. I wasn't actually going to translate any proper names, but I find myself with a series of meeting rooms and auditoriums that are going to look terrible in the original ("Bitácora Room") so I've had no choice but give them English names. And now I get "Auditorio Arao", which seems to be galego (the venue is in A Coruña). I can get by in the street, but my literacy in Galician is null. TIA for any help.
Parrot
Spain
Local time: 21:04
guillemot
Explanation:
Hi Cecilia!

Apparently it's a type of bird:

http://www.seo.org/2003/araocomun/

Apparently "uria aalge", a type of "guillemot":

http://aves.desdeinter.net/araocom02.htm

But...will it sound any better once translated...?

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-05 14:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be a proper name (surname), but if the other rooms are named following a marine leit motif, it cuold make since since this is a marine bird. :O)
Selected response from:

moken
Local time: 20:04
Grading comment
Y yo pensaba que Guillemot era un componente informático (Amiga systems).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1guillemot
moken
3 +1arao
Lucy Phillips
3Plow
Rafle


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
guillemot


Explanation:
Hi Cecilia!

Apparently it's a type of bird:

http://www.seo.org/2003/araocomun/

Apparently "uria aalge", a type of "guillemot":

http://aves.desdeinter.net/araocom02.htm

But...will it sound any better once translated...?

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-05 14:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be a proper name (surname), but if the other rooms are named following a marine leit motif, it cuold make since since this is a marine bird. :O)

moken
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 78
Grading comment
Y yo pensaba que Guillemot era un componente informático (Amiga systems).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Martínez: Arao es el nombre de varias aves marinas de la familia de los álcidos, como bien dices "guillemot". Arao común ("Arao dos cons" en gallego), alca común ("Arao romero" en gallego), mérgulo marino ("Arao piro" en gallego).
4 hrs
  -> ¡Gracias Urico...si no me lo dices, habría pensado que la familia de los álcidos tenía que ver con los alces! :O) :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
arao


Explanation:
Hi Parrot

I can see why you're in a quandary - can't imagine your average English speaker coming up with a pronunciation for arao!

But on the other hand, I agree that the English translations are worse - Poop Hall - no thanks!

So, why not leave in the original - after all it is what the rooms are called and it is in the language of the place in which they are located.

Do you find them less unappealing if you add a 'The'? as in 'The Arao Auditorium', 'The Bitacora Room', 'The Proa Hall'?



Lucy Phillips
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Eid
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plow


Explanation:
This is just an idea.

In many Latin American countries people took the practice of omitting the last "d" in many words, this use was adopted after Immigrants from Galicia (gallegos) for example:
Callado = Callao = silent
Calmado = calmao = relaxed
Arado = Arao = plow.
Later on many authors started using these forms:

In many Latin American countries people took the practice of omitting the last "d" in many words, this use was adopted after Immigrants from Galicia (gallegos) for example:
Callado = Callao = silent
Calmado = calmao = relaxed
Arado = Arao = plow.
¿Ese? Bueno...., ese..., ese fue el que nos quitó el yugo...., el yugo, los bueyes, el arao, la tierra y to lo de más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-05 16:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

to lo de mas = todo lo demás = rest of the things

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-05-05 16:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

CHECK THIS:
http://www.geocities.com/SiliconValley/Garage/2628/biblia/lv...

Lv 1.6 Então esfolará o holocausto, e o partirá nos seus pedaços.
Lv 1.7 E os filhos de Arão, o sacerdote, porão fogo sobre o altar, pondo em ordem a lenha sobre o fogo;

Lev.1.6.Y desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas.
Lev.1.7.Y los hijos del sacerdote Aarón pondrán fuego sobre el altar, y compondrán la leña sobre el fuego.




Rafle
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2005 - Changes made by Parrot:
Language pairEnglish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: