ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

Ruta de los Pantanos

English translation: Reservoir Route (Madrid, Spain)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ruta de los Pantanos (Madrid, Esp)
English translation:Reservoir Route (Madrid, Spain)
Entered by: MPGS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Jun 3, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Ruta de los Pantanos
El hotel está emplazado en la Ruta de los Pantanos, dentro del Parque ...
Chiwi
Local time: 21:04
Ruta de los Pantanos /Reservoir Route
Explanation:
near Madrid, Spain

:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 3 mins (2005-06-04 16:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE
pantano.
(De or. it.; quizá voz prerromana en el nombre Pantānus, cierto lago de Italia antigua).
1. m. Hondonada donde se recogen y naturalmente se detienen las aguas, con fondo más o menos cenagoso.
2. m. Gran depósito artificial de agua.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 20 mins (2005-06-04 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

NT
(this is a subjective note)

In Spain \'pantano\' is popular for \'embalse\' same as \'marisma\' is popular for \'pantano\'. So, quite generally the best translation for \'pantano\' is \'reservoir\' and for \'swamp\', \'marisma\'.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-06-17 09:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a tod@s :)
Selected response from:

MPGS
Local time: 21:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Ruta de los Pantanos /Reservoir RouteMPGS
5Marsh Trail Or Marsh RouteJane Lamb-Ruiz
4(natural) reservoir routeMaria Casal
3 +1reservoir route
Michael Powers (PhD)
3 +1Ruta de los Pantanos (Swamp Road)xxxOso


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ruta de los Pantanos (Swamp Road)


Explanation:
"Nine more kilometers of the M-501 ''Swamp Road'' have been opened to traffic.
... portion of the M-511 and M-501 (known as the Ruta de los Pantanos). ..."
www.fcc.es/fcc/ing/construccion1.html

Una sugerencia.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Milagros Del Cid
5 mins
  -> Muy amable, María, muchas gracias, pero no tengo la plena seguridad de que sea el nombre apropiado en inglés. Saludos ¶:^)

agree  Cecilia Della Croce
15 hrs
  -> Hola Cecilia, agradezco tu agrí, pero creo que Mike (MPGS) tiene la respuesta acertada. ¡Saludos cordiales! ¶:^)

disagree  Jane Lamb-Ruiz: that is an ugly mistranslation and I completely disagree with it...Didn't know the word meant reservoir...so..if the RAE says that..reservoir is the thing. What ugly attitude?
17 hrs
  -> Hi Jane, if you had read my comment to MPGS you'd have realized that I'm not fully satisfied with "swamp" either; not that I consider "swamp" an "ugly word". I've seen worse, i.e. ugly grammar/spelling, ugly attitudes... ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reservoir route


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-03 21:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford

antano m
1 a (natural) marsh, swamp
b (artificial) reservoir
2 (dificultad) mess, predicament

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: :O) :O)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(natural) reservoir route


Explanation:
It could also be "swamps way" :-)

Maria Casal
Local time: 21:04
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Marsh Trail Or Marsh Route


Explanation:
is much more poetic...not Swamp.......The term here is Marshes or Marsh for Nature Preserve...Marshes

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 17 mins (2005-06-04 15:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pleae note: The things may be a Reservoir but the Word Pantano in Spanish is not reservoir. Had they meant reservoir in Spanish, they would have/should have used it.

It is not up to the translator to change the meaning that way..Routa de los Pantanos is Marsh Road..not Reservoir Road even if they silly things are reservoirs.

cheers..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 14 mins (2005-06-04 22:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

I was wrong. Too quick off the trigger...:)

Jane Lamb-Ruiz
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheilann: Vox populi gave it the name. The dams were part of Franco's project to store water for times of drought. Surrounding area is barren, arid and granite. Often go there at weekends. Technically, you're correct. I'd take you if you come to Madrid.
7 hrs
  -> Actually..if the RAE says it can mean reservoir, reservoir it is. i admit to not knowing that. And I accept the inviation with pleasure for next time I'm there.

neutral  xxxOso: To answer your question: "What ugly attitude?" The attitude of attacking others without researching or at least reading. To put it in your own words: "too quick off the trigger"(sic). I'm glad that you changed your comment to MPGS. ¶:^)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Ruta de los Pantanos /Reservoir Route


Explanation:
near Madrid, Spain

:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 3 mins (2005-06-04 16:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE
pantano.
(De or. it.; quizá voz prerromana en el nombre Pantānus, cierto lago de Italia antigua).
1. m. Hondonada donde se recogen y naturalmente se detienen las aguas, con fondo más o menos cenagoso.
2. m. Gran depósito artificial de agua.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 20 mins (2005-06-04 16:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

NT
(this is a subjective note)

In Spain \'pantano\' is popular for \'embalse\' same as \'marisma\' is popular for \'pantano\'. So, quite generally the best translation for \'pantano\' is \'reservoir\' and for \'swamp\', \'marisma\'.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-06-17 09:03:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a tod@s :)

MPGS
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Burns
43 mins
  -> gracias Daniel :)

agree  Rebecca Jowers: yes, IF the "Ruta de los Pantanos" is is the M-501 highway (Madrid province), the reservoirs/artificial lakes in question are "Burguillo" and "San Juan" and in this case couldn't be translated as "swamps"
1 hr
  -> Thank you Rebecca. It is also non-ambiguously called 'R de los Embalses' http://www.google.es/search?hl=es&q=entrepeñas buendia "ruta... :)

agree  xxxOso: Yo creo que tienes razón. El enlace que puse arriba es de Madrid, pero aunque ahí diga "swamp" me parece mejor "reservoir". Saludos cordiales ¶:^)
1 hr
  -> Gracias Oso. Como siempre, es cuestión de contexto. cuando no lo hay, bueno, 'tough s'; pero si lo hubiera es dar trabajo inUtil a colegas que intentan ayudar :)

agree  David Hasting: Yes, definitely reservoir and not swamp by any means.
1 hr
  -> thank you David :)

agree  Marina Soldati
1 hr
  -> gracias otra vez Marina :)

agree  Malega: OK
4 hrs
  -> gracias otra vez Malega :)

agree  moken: :O) :O)
9 hrs
  -> muchas gracias Alvaro :)

agree  Sheilann: Definitely not swamp. It's granite mountain and the current drought means they're far below capacity.
11 hrs
  -> thank you Sheilann. Yes you're right about the drought . Pity ! .)

agree  xxxtazdog
12 hrs
  -> thanks a lot Cindy :)

agree  Jane Lamb-Ruiz: here's the translation issue: they may be a Reservoir but the Spanish calles them Marches..so ...OK..I agree with you. Now that you explain it. changing to agree!! :)
17 hrs
  -> Thank you very much, Jane. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: