¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
English translation: Come see the place you’ve always dreamed of for your family.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
English translation:
Come see the place you’ve always dreamed of for your family.
Explanation: Your suggestion is excellent, Maria Teresa. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-01-21 16:03:47 GMT) --------------------------------------------------
Maria Teresa: After reading your explanation/description, your suggestion is still an excellent option. The only thing that might be left out (which Robert has mentioned) is the exclamation point.
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia! = Get to know the place you’ve always dreamed of for your family.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-01-21 20:58:55 GMT) --------------------------------------------------
It seems to me this might be a question of fidelity. Your suggestion is very faithful to the original, yet others may not equally feel an obligation to maintain such fidelity, especially if small changes can produce something that might be a little better (resulting in greater attention/"buzz" for the resort in question).
With this in mind, another option might be "Get to know/visit the place of which you've always dreamed for (both) you and your family"
With this option, you eliminate back-to-back prepositions, while retaining a certain degree of fidelity (which your client may appreciate).
Muchas gracias a todos. Al final lo dejé tal cual, sólo que preferí la opción de Robert de cambiar "get to know" por "come see", me parece que funciona mejor. 4 KudoZ points were awarded for this answer
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Come [and] see the place you've always dreamed of being with your family.
Explanation: No exclamation point in the English.
This is not a literal translation, but I think it captures the sense of the original while reflecting a natural English idiom.
"Offer your family" or "provide for your family" really doesn't work in English, since it makes it sound like whoever is going to shell out the money for the vacation is not also going to partake of its pleasures as well. Furthermore, such language would seem more appropriate to actually purchasing a home than buying a vacation package at an ocean resort.
All the best, Mate.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-01-21 15:59:10 GMT) --------------------------------------------------
Mate:
Given your added note, I would ammend my suggestion as follows:
Come see the place you've always dreamed of for your family.
I really don't think that "get to know" works here at all"
Here is another, wilder possibility:
The place you've always wanted for your family is no longer a dream.
[Also without an exclamation point.]
Bob
Robert Forstag United States Local time: 15:07 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Thanks, Robert. Is there a reason not use an exclamation point? I know marketing copy always has a lot of !!!! but I'd like your reason not to use one :)
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
HERE is the place you have long dreamed of giving your family!
Explanation: Mi versión, Tere. Creo que el contexto requiere un poco de alharaca, ¿no? ;D
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-21 17:28:13 GMT) --------------------------------------------------
No me parece correcto, ni siquiera en castellano, "conozca" o "venga a conocer". Si has soñado con algo, ya sabes lo que buscas. Se supone que la constructora hizo un estudio de mercado y, conforme a los resultados, creó un "lugar de ensueño".
María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 15:07 Does not meet criteria Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!
Explanation: Your suggestion is excellent, Maria Teresa. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-01-21 16:03:47 GMT) --------------------------------------------------
Maria Teresa: After reading your explanation/description, your suggestion is still an excellent option. The only thing that might be left out (which Robert has mentioned) is the exclamation point.
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia! = Get to know the place you’ve always dreamed of for your family.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-01-21 20:58:55 GMT) --------------------------------------------------
It seems to me this might be a question of fidelity. Your suggestion is very faithful to the original, yet others may not equally feel an obligation to maintain such fidelity, especially if small changes can produce something that might be a little better (resulting in greater attention/"buzz" for the resort in question).
With this in mind, another option might be "Get to know/visit the place of which you've always dreamed for (both) you and your family"
With this option, you eliminate back-to-back prepositions, while retaining a certain degree of fidelity (which your client may appreciate).
Good luck, Maria Teresa!
Marcelo González North Mariana Isl. Local time: 05:07 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos. Al final lo dejé tal cual, sólo que preferí la opción de Robert de cambiar "get to know" por "come see", me parece que funciona mejor.
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of
Explanation: It is difficult to maintain correct translation and balance that with the spirit of the message. Coming from a sales background I would not necessarily translate this word for word but keep the spirit of the marketing of the lots being made available. Know your target market. So, imo, the message should read, "Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of." The .... should be replaced by the name of the place. I used lifestyle instead of place because I think what is being sold is an idea or a lifestyle, not a lot of land. This idea of mine holds more true when you consider that the offering is made to retirees too.
Rick delavega Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish, English