ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!

English translation: Come see the place you’ve always dreamed of for your family.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
English translation:Come see the place you’ve always dreamed of for your family.
Entered by: Marcelo González
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Jan 21, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Marketing brochure
Spanish term or phrase: ¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Perdón por la frase larga. El documento es un folleto de ventas de un resort de playa aquí en Panamá.

Tengo problemas con la traducción preliminar que se me ocurrió:

"Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!"

No me gustan esas dos preposiciones juntas (...dreamed OF FOR...), pero no se me ocurre cómo escapar de esa construcción gramatical.

Me gustaría conocer sus opiniones, ideas...

¡Gracias!
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 14:07
Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!
Explanation:
Your suggestion is excellent, Maria Teresa. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-01-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Teresa: After reading your explanation/description, your suggestion is still an excellent option. The only thing that might be left out (which Robert has mentioned) is the exclamation point.

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia! = Get to know the place you’ve always dreamed of for your family.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-21 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me this might be a question of fidelity. Your suggestion is very faithful to the original, yet others may not equally feel an obligation to maintain such fidelity, especially if small changes can produce something that might be a little better (resulting in greater attention/"buzz" for the resort in question).

With this in mind, another option might be "Get to know/visit the place of which you've always dreamed for (both) you and your family"

With this option, you eliminate back-to-back prepositions, while retaining a certain degree of fidelity (which your client may appreciate).

Good luck, Maria Teresa!
Selected response from:

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 05:07
Grading comment
Muchas gracias a todos. Al final lo dejé tal cual, sólo que preferí la opción de Robert de cambiar "get to know" por "come see", me parece que funciona mejor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!
Marcelo González
5Get to know the place you've always dreamed of giving your family
Edward Tully
4Come to the place of your dreams - and share it with your family!
Rachel Fell
4Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of
Rick delavega
4Check it out - (it's) the place you've always dreamt about for your family!
marybro
4HERE is the place you have long dreamed of giving your family!
María Eugenia Wachtendorff
4Come [and] see the place you've always dreamed of being with your family.Robert Forstag
4Discover the place of your dreams for you and your familyxxxCMJ_Trans
4get to know the place you and your family have dreamed ofChelin


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
get to know the place you and your family have dreamed of


Explanation:
un pequeño cambio que no "mata"el significado pero mejora el estilo del target

Chelin
Local time: 16:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Come [and] see the place you've always dreamed of being with your family.


Explanation:
No exclamation point in the English.

This is not a literal translation, but I think it captures the sense of the original while reflecting a natural English idiom.

"Offer your family" or "provide for your family" really doesn't work in English, since it makes it sound like whoever is going to shell out the money for the vacation is not also going to partake of its pleasures as well. Furthermore, such language would seem more appropriate to actually purchasing a home than buying a vacation package at an ocean resort.

All the best, Mate.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-01-21 15:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mate:

Given your added note, I would ammend my suggestion as follows:

Come see the place you've always dreamed of for your family.

I really don't think that "get to know" works here at all"

Here is another, wilder possibility:

The place you've always wanted for your family is no longer a dream.

[Also without an exclamation point.]

Bob

Robert Forstag
United States
Local time: 15:07
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Thanks, Robert. Is there a reason not use an exclamation point? I know marketing copy always has a lot of !!!! but I'd like your reason not to use one :)

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
?Conozca el lugar que tanto so񳠰ara ofrecerle a su familia!
Get to know the place you've always dreamed of giving your family


Explanation:
a

Edward Tully
Local time: 21:07
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Discover the place of your dreams for you and your family


Explanation:
option

xxxCMJ_Trans
Local time: 21:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
HERE is the place you have long dreamed of giving your family!


Explanation:
Mi versión, Tere. Creo que el contexto requiere un poco de alharaca, ¿no? ;D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-21 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

No me parece correcto, ni siquiera en castellano, "conozca" o "venga a conocer". Si has soñado con algo, ya sabes lo que buscas. Se supone que la constructora hizo un estudio de mercado y, conforme a los resultados, creó un "lugar de ensueño".

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 15:07
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Check it out - (it's) the place you've always dreamt about for your family!


Explanation:
or... Come check it (us) out! It's the place you've always dreamed about giving your family!

marybro
Local time: 15:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Come to the place of your dreams - and share it with your family!


Explanation:
another suggestion:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-21 18:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

or: Come to the place you have (long) been dreaming of for your family

whether or not to use an exclaamation mark depends on the overall style of the thing



Rachel Fell
Local time: 20:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Get to know the place you’ve always dreamed of for your family!


Explanation:
Your suggestion is excellent, Maria Teresa. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-01-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Teresa: After reading your explanation/description, your suggestion is still an excellent option. The only thing that might be left out (which Robert has mentioned) is the exclamation point.

¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia! = Get to know the place you’ve always dreamed of for your family.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-21 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me this might be a question of fidelity. Your suggestion is very faithful to the original, yet others may not equally feel an obligation to maintain such fidelity, especially if small changes can produce something that might be a little better (resulting in greater attention/"buzz" for the resort in question).

With this in mind, another option might be "Get to know/visit the place of which you've always dreamed for (both) you and your family"

With this option, you eliminate back-to-back prepositions, while retaining a certain degree of fidelity (which your client may appreciate).

Good luck, Maria Teresa!

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 05:07
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos. Al final lo dejé tal cual, sólo que preferí la opción de Robert de cambiar "get to know" por "come see", me parece que funciona mejor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: There is really no problem for English speakers in the juxtaposition of the two prepositions. Remember Churchill's sardonic line, "This is a form of pedantry up with which I will not put."
5 hrs
  -> That's a great quote. You're absolutely right. :-) I just wanted to provide another option. Thanks, Ruth & regards from New Mexico!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Conozca el lugar que tanto soñó para ofrecerle a su familia!
Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of


Explanation:
It is difficult to maintain correct translation and balance that with the spirit of the message. Coming from a sales background I would not necessarily translate this word for word but keep the spirit of the marketing of the lots being made available. Know your target market. So, imo, the message should read, "Come to ..... and give your family the lifestyle you've always dreamed of." The .... should be replaced by the name of the place. I used lifestyle instead of place because I think what is being sold is an idea or a lifestyle, not a lot of land. This idea of mine holds more true when you consider that the offering is made to retirees too.

Rick delavega
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: