ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

Sudamérica en la piel...

English translation: Feel South America...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sudamérica en la piel...
English translation:Feel South America...
Entered by: Florencia Bernal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Jan 26, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Sudamérica en la piel...
This is part of a banner for a tourism Web site. Any suggestions? thank you!
Florencia Bernal
Argentina
Local time: 16:07
Feel Southamerica...
Explanation:
"Llevar algo en la piel" es sentirlo mucho, como "sentimietos a flor de piel". Creo que se refiere a eso, pero no se me ocurre una expresión así en inglés...
Selected response from:

sankukla
Local time: 21:07
Grading comment
"Feel South America" or "Experience South America" is the way I find it more accurate to convey the intended meaning. But many thanks to you all!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7South America under your skin...Margarita M. Martínez
4 +1Experience South America/Soak in South America
Heather Chinchilla
4South America in the pores/ Breath South America !! Beat with South America
starlight
3South America in the flesh
Judi O'Brien
3South America is yoursPatricia Valenzuela
3Tanning, South American style...Robert Forstag
3Feel Southamerica...sankukla
1please read commentsMargarita M. Martínez


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
sudamérica en la piel...
South America under your skin...


Explanation:
???

Suerte, :)

Margarita M. Martínez
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tangotrans
14 mins
  -> Gracias, Tangotrans

agree  Ana Brassara
27 mins
  -> Gracias, Anita

agree  María Teresa Taylor Oliver
1 hr
  -> Gracias, María Teresa

agree  Carmen Riadi
1 hr
  -> Gracias, Carmen

neutral  Robert Forstag: I don't mean to rain on your parade but "to get under someone's skin" in English means "to get on their nerves". I don't think this would be a message one would want to use to attract tourists.
2 hrs
  -> Thanks, Robert. I didn't know that meaning or maybe I just think in the song when I hear it..., when Frank Sinatra says it, it sounds much more atrtractive..., howeve, it is a good point to consider. :) mmm

agree  Judi O'Brien: There is a second idiomatic definition for "get under your skin" : ." to affect someone very strongly in a way that is difficult to forget." which is what a tourist destination would want to do, no?
2 hrs
  -> Thank you, Judi. That is the meaning I ment to give it, that sounds quite attractive when Frank Sinatra sings it in his song. :) mmm

agree  Diana Cedeno R.
2 hrs
  -> Gracias, Isabela

agree  Chel
2 hrs
  -> Gracias, Chel

neutral  Heather Chinchilla: Hi Margarita I looked up the lyrics and they use this phrase in an uncommon way, as a positive and a negative. He wants things to go well, but he hears a "warning voice" telling him he's a fool... http://www.lyricsfreak.com/f/frank-sinatra/55638.html
3 hrs
  -> Thanks again, Heather, both for your explanation and the link. I would delete my entrance except that I think all your comments are helpful to understand the (hidden) meaning of the term for some of us. All of you should change to "disagree"...

neutral  marybro: Hi, Margarita...in the U.S., "under your skin" is VERY negative ...I agree with Robert and Heather...you are saying someone is "getting on your nerves"
10 hrs
  -> Thank you, Marybro. I (and probably most "agrees") areSpanish speaking people.. I got you under my skin (cannot remember all the rest) always sound to me as a love song. Could it be "Get SA under your skin"? Does it change something? Or on or in?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sudamérica en la piel...
Feel Southamerica...


Explanation:
"Llevar algo en la piel" es sentirlo mucho, como "sentimietos a flor de piel". Creo que se refiere a eso, pero no se me ocurre una expresión así en inglés...

sankukla
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Feel South America" or "Experience South America" is the way I find it more accurate to convey the intended meaning. But many thanks to you all!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sudamérica en la piel...
Tanning, South American style...


Explanation:
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-01-26 13:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

If the context fits, this idea could work in a somewhat ironic way. For example, if the focus of the other text/photos is on mountain climbing or treks through the jungle, the underlying message would be along the lines of "Yeah, you'll get your tan, but not from lotioning up and lying on the beach all day....

Robert Forstag
United States
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ana Brassara: Yes, it would be helpful to know at least what part of South America they are referring to. Saludos!
33 mins
  -> Well, to me the phrase suggests, within the context of tourism, the appeal of sun and tanning. It would be interesting to know the rest of the text, and the accompanying photo(s). Best regards. :)

neutral  Judi O'Brien: It didn't mean this at all to me. It meant more like you feel it, it gets to you.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sudamérica en la piel...
South America is yours


Explanation:
its inviting

Patricia Valenzuela
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Heather Chinchilla: Hi Patricia. I think I know what you're getting at, trying to make people feel "at home", but it sounds like you're offering ownership of South America as a "gift".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sudam�rica en la piel...
South America in the flesh


Explanation:
Without much more context it's hard to know ... but this could be another possibility. Different from "under your skin" which is how it affects you, "in the flesh" would be more like, South America in person, up close and personal, that kind of thing.

Judi O'Brien
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sudamérica en la piel...
Experience South America/Soak in South America


Explanation:
or Soak up the Sun in South America... I like the idea of South America making you/your skin feel good. Maybe the sun, maybe just soaking up the atmosphere. You feel good when you're in South America. I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-26 16:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or "in person". Even though South America isn't a person, it's kindof like "in the flesh", meaning to see/experience South America "personally".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-26 16:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Or "first hand", as opposed to "second hand", just hearing about it. You experience it "for yourself".

Heather Chinchilla
United States
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marybro: soak up the sun in South America/soak up the sun South American style...
6 hrs
  -> Thank you so much, Mary Bro!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sudamérica en la piel...
South America in the pores/ Breath South America !! Beat with South America


Explanation:
Otras formas de decirlo.

starlight
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: I'm not sure what type of tourism you are thinking of, but I don't think any of these phrases really work.
11 mins

neutral  Heather Chinchilla: Hi Starlight. I'm sorry, but I'm not familiar with these phrases. Maybe they're used somewhere other than the U.S.? They don't make sense to me!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Sudamérica en la piel...
please read comments


Explanation:
Reading the song in detail there come to me some other options that I am afraid to propose without starting a new "misunderstanding" ... I do not like the option "in the flesh" but strongly feel that "en la piel" is a matter of "feeling". I do not know what you (native English speakers) would think about:

1) South America deep in your heart (or skin)...
2) South America (really) a part of you... or a real part of you or make it a part of you..
3) South America, why (should you) try to resist...?

It is not a matter of points or to be the winner but I really want to help and this kind of challenge goes deep in my heart and becomes a part of me (and my mind) and I cannot resist it... I've got it under my skin! (Is that right?)

At this point I and after spending the day receiving so many comments)I think that I feel as anxious as MFB (the asker) to find a good answer. (I should not get involved in this kind of matters, petroleum and SHE are more simple). Sorry for all the mess but I feel it has (or it should) be(en) very interesting and "aleccionador". Thanks to all of you!

Best regards, mmm


Margarita M. Martínez
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2006 - Changes made by Robert Forstag:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: