ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

magret de pato

English translation: Fillet of duck breast


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:magret de pato
English translation:Fillet of duck breast
Entered by: Anna Maria Augustine at proZ.com
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Feb 11, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Food
Spanish term or phrase: magret de pato
Looks like "magret" comes from French "maigre" but I can't find it in the DRAE or Oxford dictionaries. It's some kind of duck dish.
neilmac
Spain
Local time: 04:47
Fillet of duck breast
Explanation:
Magret is definitely fillet
Selected response from:

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 04:47
Grading comment
I'll choose this one, the most universally understandable and thanks to all for the help :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Fillet of duck breastAnna Maria Augustine at proZ.com
5 +3duck breast
Justin Aschenbrand
5 +1breast of duckxxxmediamatrix
5 +1duck maigret
trixiemck
4 +1duck maigrettransword


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
duck maigret


Explanation:
Hinton Firs Hotel - Dinner Menu - [ Traduzca esta página ]
... Bean Sauce. Oriental Duck £15.95 Roasted Duck Maigret served on a Nest of
Mixed Leaves with a Plum Hoi Sin Sauce. Chinese Tenderloin ...
www.hintonfirshotel.co.uk/restaurant/alacarte.htm - 6k - Resultado Suplementario - En caché - Páginas similares

trixiemck
Argentina
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angélica Guzmán-Miralles: Absolutely.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
breast of duck


Explanation:
as in 'magret de canard', in French

xxxmediamatrix
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: fillet of breast of duck
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
duck maigret


Explanation:
lots of hits, also maigret of duck, but I have always translated it as duck maigret

transword
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angélica Guzmán-Miralles: Absolutely.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Fillet of duck breast


Explanation:
Magret is definitely fillet

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
I'll choose this one, the most universally understandable and thanks to all for the help :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Dorao: absolument
4 hrs

agree  Rachel Fell: from magret de canard, as mediamatrix says
4 hrs

agree  Marie Labiche
9 hrs

agree  adv Linguado
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
duck breast


Explanation:
This is another product I sell. You could also call it "duck magret" or simply "magret" and chefs/foodies would know what you are talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-11 15:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

I would consider "maigret" a mispelling. That is very common in the food world and even chefs are guilty of it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2006-02-14 16:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, it looks like it is common to add "fillet" to the phrase in the UK and Australia. You can leave "fillet" for the UK or drop it here in the US.

Justin Aschenbrand
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: yep!
1 hr
  -> Thanks!

agree  roneill: Yes, it's definitely magret not maigret
2 hrs
  -> Thank you, sir!

agree  Rachel Fell: I'd say fillet of duck breast, i.e. boneless - Maigret is a detective as far as I'm concerned;-)
4 hrs
  -> Thanks! I really feel that the "fillet" is unnecessary, since duck breast (at least here) always implies that it is boneless. It is extremely rare to see a duck breast served on the bone like a chicken breast quarter might be. I've never seen it..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: