ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

Málaga, Axarquía, Vélez, etc.

English translation: Malaga, Axarquia, Velez


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Málaga, Axarquía, Vélez, etc.
English translation:Malaga, Axarquia, Velez
Entered by: Ana Boadla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Mar 10, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Málaga, Axarquía, Vélez, etc.
Si estoy redactando en inglés, ¿debo poner las tildes en los nombres que la llevan en español?

Gracias.
Ana Boadla
Local time: 04:48
Malaga, Axarquia, Velez
Explanation:
As far as I know, no. I never do :-), but the important thing is to be consistent IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-10 10:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've just checked in 2 different English dictionaries:
if you follow the OED: Malaga, if you choose Collins: Málaga. I don't think there is a right answer here, it's more a question of style.
Take your pick and always do the same thing (either all with or all without) HTH
Selected response from:

cello
Local time: 04:48
Grading comment
Thanx

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Malaga, Axarquia, Velez
cello
4 +3Malaga, Axarquía, Vélez
Simon Bruni


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Malaga, Axarquia, Velez


Explanation:
As far as I know, no. I never do :-), but the important thing is to be consistent IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-10 10:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've just checked in 2 different English dictionaries:
if you follow the OED: Malaga, if you choose Collins: Málaga. I don't think there is a right answer here, it's more a question of style.
Take your pick and always do the same thing (either all with or all without) HTH

cello
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Solomon
14 mins
  -> Thanks, Mark

agree  Colin Howe: They're both right, just be consistent- that's how I see it.
54 mins
  -> Gracias :-)

agree  MJ Barber
1 hr
  -> Thanks MJ

agree  Heather Oland: Yes, consistency is key.
2 hrs

agree  nedra: I tend to leave accents if that's the only "spelling" difference, as in Spain it's really only Málaga and Cádiz that fall into the "reasonably large city known by foreigners" category which do not have other spelling differences.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Malaga, Axarquía, Vélez


Explanation:
quita el tilde para Malaga - es una ciudad conocida y tiene su "equivalente" en inglés (sin tilde) es igual que Cadiz en lugar de Cádiz. Para ciudades y publos el tilde debería quedarse, dado que no tienen "traducción" en inglés.

Malaga y Málaga es como Rome y Roma no?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-10 10:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

quería decir - "para ciudades y pueblos menos conocidos"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-10 10:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

o Seville y Sevilla ;)

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: though maybe it's also a matter of knowing whether there's an Englsih "equivalente"
24 mins
  -> thanks Rachel. Yep - I think its often to do with how important or famous the city has been (in the eyes of the English-speaking world!) over history

agree  Carol Gullidge: agree w. Rachel too. Axarquía and Vélez are still less well-known to brits than nearby Malaga
1 hr
  -> thanks Carol

agree  MDI-IDM: When it comes to "equivalentes" these have to do with history as you were saying - there's Majorca, Corunna, Trafalgar, Navarre, Aragon, etc. etc. - if in doubt, look in a good English dictionary
2 hrs
  -> thanks MDI
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: