Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / Signs | | Spanish term or phrase: Zona de peligro: derrumbe de témpanos | Es un letrero de advertencia para los turistas a una base en la Antártica.
Poner "falling icebergs" me suena muy raro, pues para mi los icebergs están flotando en el mar y no le caen a uno encima. ¿O será mejor decir "icebergs collapsing"?
Se agradecen las sugerencias. |
| Adriana de GrooteKudoZ activityQuestions: 176 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 4661 Guatemala
| | Local time: 20:53
|
| | Selected response from: bigedsenior Local time: 19:53
| Grading comment Muchas gracias a todos por la ayuda y saludos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
20 mins confidence: peer agreement (net): +3 Danger Zone: Collapsing ice floe
Explanation: ....a real danger in the Antarctic. Read the story of Shackleton's expedition.
| bigedsenior Local time: 19:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 124
|
| | Grading comment | Muchas gracias a todos por la ayuda y saludos! |
|
|
| |