ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

marchando una de callos

English translation: is the way a waiter will ask for a dish of tripe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:marchando una de callos
English translation:is the way a waiter will ask for a dish of tripe
Entered by: Margarita M. Martínez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Jan 5, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: marchando una de callos
"Marchando una de callos" is the title of a short description of a fiesta in Andalusia that features the tripe dish "callos". It seems to be a play on words but I am not familiar with the expression.
Daniel Burns
Local time: 21:53
is the way a waiter will ask for a dish of tripe
Explanation:
I am not from Andalusia and may be there is another "hidden" meaning but at first instance, I would not think but on a waiter asking to the kitchen some "callos" to be served in the restaurant.

"Marche una cerveza" or any other thing... "Marcha una pizza..." It is the "normal" slang among waiters...

Good luck and best 2007, Daniel! mmm

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-01-05 02:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

"una de callos" (instead of just "callos" or "unos callos") would mean in this case "una orden" or "una ración"... (That is what I understand). :)
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 23:53
Grading comment
This is the explanation I needed, thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5tripe dish coming up
patricia scott
4 +3one (portion of) tripe on the way!
Carol Gullidge
3 +3is the way a waiter will ask for a dish of tripeMargarita M. Martínez
4 -2A plate of giblets working !garci


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
is the way a waiter will ask for a dish of tripe


Explanation:
I am not from Andalusia and may be there is another "hidden" meaning but at first instance, I would not think but on a waiter asking to the kitchen some "callos" to be served in the restaurant.

"Marche una cerveza" or any other thing... "Marcha una pizza..." It is the "normal" slang among waiters...

Good luck and best 2007, Daniel! mmm

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-01-05 02:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

"una de callos" (instead of just "callos" or "unos callos") would mean in this case "una orden" or "una ración"... (That is what I understand). :)

Margarita M. Martínez
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
This is the explanation I needed, thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: No hidden meaning, Margarita. You're quite right. It's simply the way orders are shouted out by waiters. "Marchando dos de calamares, una de callos, dos pinchos y unas bravas....etc"...
48 mins
  -> Thank you, Andy.

agree  xxxtazdog: also agree with Andy--you hear this all the time in Spain, and not just Andalucía
4 hrs
  -> Thanks Cindy. You are right, not only in Andalusia and Spain, but also in LA is the same.

agree  Elena Robles Sanjuan
5 hrs
  -> Thank you, Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
A plate of giblets working !


Explanation:

I know it's not the same kind of entrails, but I guess it could work.

Good luck and bon appétit !


"Giblets" (the word is almost always heard in the plural) are the entrails of an animal, most particularly a fowl. If you buy a Thanksgiving turkey at the supermarket, you'll usually find a small bag of giblets tucked into the interior, intended to be used in the preparation of gravy (or, I suppose, flung at relatives if dinner goes badly). Merriam-Webster's Third International Dictionary defines "giblet" as "the edible visceral organ of a fowl," which seems to mean the liver, gizzard, and similar bits, depending, I suppose, on your personal horizon of "edible."

The root of "giblet" is the Old French word "gibelet," which meant "game stew," and carried the sense of "hunting," preserved in the modern French "gibier," meaning "game." As "giblet" has developed in English, the emphasis of the word has been on what goes into such a stew rather than the stew itself. When "giblet" first appeared in English in the 14th century, its meaning was "an unessential appendage," but by the 1400s "giblets" was being used to mean "entrails of an animal" or, interestingly, "garbage or refuse."

Apart from one's opinion of giblets, the intersection of the word with "garbage" is intriguing, because when "garbage" first appeared in English around 1430, it meant "the entrails of an animal used as food" -- essentially the same as "giblets." The root of "garbage" is thought to be the Old French "jarbage," meaning a bundle of grain or animal entrails. The words "giblet" and "garbage" have long since diverged, of course, but "garbage" still primarily refers to "food waste" as opposed to the broader category of "trash" or "refuse."

garci
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxtazdog: "giblets" is not an appropriate translation for "callos" (two completely different things, even if both are innards). And I'm sorry, but the "working" part doesn't make sense here, either.
3 hrs
  -> That's what I said in the beginning of my explanation; they're not the same kind of entrails but I tried to convey the idea in the Spanish phrase. For the "working" part, I've heard it in the US in the same sense as "marchando" in Spain. Hope it helps.

disagree  Alan R King: I have to agree with Cindy here, on both points. There is no point translating "marchando" literally, as it is a standard waiters' formula, nothing more.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
tripe dish coming up


Explanation:
I don't think you need the order part??

patricia scott
Spain
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheilann: I don't think you need the dish either!
37 mins
  -> Right -I just had this image of floating tripe Ugggh!

agree  Alan R King
1 hr
  ->  thanks

agree  Carol Gullidge: just "Tripe coming up!" but not "tripe dish"! later... it's just that "tripe dish" sounds like a special dish for serving tripe, cf, soup tureen, gravy bowl, etc!
1 hr
  -> maybe dish of tripe? Is tripe that common in US?

agree  Joaquim Siles-Borràs: Agree with you, and with Sheilann and Carol. Saludos.
1 hr
  -> Thank you.

agree  Victoria Lorenzo: This phrase is one of ·those· you never know how to translate, but my favorite is "one tripe order coming·
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
one (portion of) tripe on the way!


Explanation:
presumably "una" standing for, eg, "una tapa/porción"

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs
3 mins
  -> thanks, Joaquim!

agree  Noni Gilbert: Yes, I think this is the best of quite a few good suggestions.
40 mins
  -> thanks, aceavila!

agree  patricia scott: Carol, I have the same problem with"one" (I see a lonely callo floating in sauce) as you have with dish check out meat/fish dishes in Google or "there's no meat dish on the menu" or "this is my favourite dish" could be a US/UK diff perception issue?
1 hr
  -> Thanks, Patricia! I see yr prob, but you could equally say (in the context) "One papas a lo pobre" on the way. Ungrammatical, but it stands for "a dish/plate/portion of..."By the way, I'm UK English!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: