Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / La Mancha | | Spanish term or phrase: una serie de armadas, o líneas de puestos | En un monte o mancha de varios cientos de hectáreas se dispone una serie de armadas, o líneas de puestos con cazadores, que rodean y cubren el terreno.
TIA |
| | | driving hunters, in-waiting hunters | Explanation: The text is referring to the method of hunting called "driving". In this hunting method two or more hunters try to move, or push the prey into other hunters who have been pre-positioned. The term for each hunter's position is "in waiting" if the hunter is static and "driving" he/she is moving. Sometimes the hunters trying to drive, or push the prey make noise to spook the deer into moving towards the hunters "in waiting". With this hunting method, the making of noise also lets the hunters "in waiting" know where they are for safety.
Series de armadas refers to "armies of men" or the hunters doing the driving and "líneas de puestos" or posts are the hunters in waiting.
I hope this helps
|
| Selected response from: fernando romero Local time: 21:55
| Grading comment Thanks fernando! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |