Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / churches | | Spanish term or phrase: basas en impostas de fabrica | | La crujía central está ocupada por la nave del templo, subdivida por acros transversales apoyandose en pilares de escasa altura, con **basas en impostas de fabrica**, de variada traza y dimensiones. |
| | | brick bases and imposts | Explanation: Translations and explanations below are from Diccionario Visual de Arquitectura (Francis D.K. Ching)
Basa = base. “parte inferior de una columna, pilar o pilastra, por lo general tratada distintamente con varias molduras, y considerada como una unidad arquitectónica”
Imposta = impost. “Parte superior de un pilar o estribo, de la que arranca el arco; a menudo, adopta la forma de bloque, capitel o moldura”
Pictures of impostas – imposts:
http://images.google.com/images?hl=en&q=imposta&btnG=Search ...
http://images.google.com/images?svnum=100&hl=en&gbv=2&q=impo...
fábrica is brickwork or stonework. Def. from DRAE:
4. f. Construcción o parte de ella hecha con piedra o ladrillo y argamasa. Rellenar los huecos del entramado con fábrica. Una pared de fábrica.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fáb...
Now, to put it all together: I only found one ref on the internet to the whole expression, and I would assume this is your text:
http://www.mancomunidadribera.com/localidades/alajar.htm
If you look at the photo (you'll have to click on the little cross to expand it so you can see the bottom of the columns), and at the definitions I have included above (the “basas” are at the bottom of the columns and the “impostas” are at the top), I think you can see that "en" in your phrase should be "e" (another typo). In the photo, the “fábrica” appears to be brick rather than stone, so I would go with “brick bases and imposts”.
|
| Selected response from: xxxtazdog Spain Local time: 09:58
| Grading comment Cindy... this is becoming a habit! you really were a big help on this sectio nof the translatioin... i can't thank you enough... so have some more kudoz points! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | basas e impostas de fabrica brick bases and imposts
Explanation: Translations and explanations below are from Diccionario Visual de Arquitectura (Francis D.K. Ching)
Basa = base. “parte inferior de una columna, pilar o pilastra, por lo general tratada distintamente con varias molduras, y considerada como una unidad arquitectónica”
Imposta = impost. “Parte superior de un pilar o estribo, de la que arranca el arco; a menudo, adopta la forma de bloque, capitel o moldura”
Pictures of impostas – imposts:
http://images.google.com/images?hl=en&q=imposta&btnG=Search ...
http://images.google.com/images?svnum=100&hl=en&gbv=2&q=impo...
fábrica is brickwork or stonework. Def. from DRAE:
4. f. Construcción o parte de ella hecha con piedra o ladrillo y argamasa. Rellenar los huecos del entramado con fábrica. Una pared de fábrica.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fáb...
Now, to put it all together: I only found one ref on the internet to the whole expression, and I would assume this is your text:
http://www.mancomunidadribera.com/localidades/alajar.htm
If you look at the photo (you'll have to click on the little cross to expand it so you can see the bottom of the columns), and at the definitions I have included above (the “basas” are at the bottom of the columns and the “impostas” are at the top), I think you can see that "en" in your phrase should be "e" (another typo). In the photo, the “fábrica” appears to be brick rather than stone, so I would go with “brick bases and imposts”.
| xxxtazdog Spain Local time: 09:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 155
|
| | Grading comment | Cindy... this is becoming a habit! you really were a big help on this sectio nof the translatioin... i can't thank you enough... so have some more kudoz points! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |