Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / Question about nationalities in English | | Spanish term or phrase: estadounidense y británico | This may sound like an obvious thing, but I've just realized that, when it comes to translating these particular nationalities from English into Spanish, I have no problem. But now that I'm doing it backwards, it got me thinking.
My document is a shareholders' agreement. Standard boilerplate, right? However, one of the parties mentioned is "Mr. So-and-So, male, *estadounidense*, of legal age, with passport No., etc."
Would "American" be the standard thing to put here? I usually translate "American" as "estadounidense" in Spanish, if that's the intended meaning is. But... is it obviously the same in the other direction?
The other one is "Ms. So-and-So, female, *británica*, of legal age, with passport No., etc.". Would that be "British", just like that, in English?
I'm sorry if this is a silly question, but I'd rather be sure than sorry ;)
Thanks!! |
| | | US -UK citizen | Explanation: is how I would solve the "problem"
Mr. X, US citizen or Mr. X
Mrs. Y, UK citizen
and with this you will not offend anyone, English or Scottish, native American or South-American etc. |
| Selected response from:
SwissTell Local time: 04:00
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |