English translation: barquillero (traditional rolled-wafer vendor)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / Fiestas Españolas
Spanish term or phrase:barquillero
Mi contexto (un anuncio para una empresa):
Espectáculos de producción propia y Contrataciones Artísticas de todas las disciplinas. Magia Profesional, Malabaristas, Acrobacia, Cuadros Flamencos, Mariachis, Música Brasileña, Clowns, Humoristas, Mimos, Dance Show, Teatro Cómico, Orquestas de Baile, Globologos, Cuentacuentos, Tragafuegos, Shows de Variedades, Ventrílocuos, Body Painting, Danza del Vientre, Organillos y ***Barquilleros***.
Otros ejemplos que he encontrado en internet:
Barquillero en el Paseo Sarasate de Pamplona en Sanfermin - dia 9 de Julio
BARQUILLERO CON BARQUILLOS PARA FIESTAS CASTIZAS Y EVENTOS
Is there an equivalent in English or do we leave it as is...in Spanish??
Esto es lo que pone el RAE y otro diccionarios, pero no es este tipo...no creo.
barquillero, ra.
1. m. y f. Persona que fabrica o vende barquillos.
2. m. Molde de hierro para hacer barquillos.
3. f. Recipiente metálico en el que los barquilleros llevan su mercancía. Suele tener en la tapa un mecanismo giratorio que sirve para determinar por la suerte el número de barquillos que corresponden a cada tirada.
According to my Spanish husband, it's a person (usually a man) who goes around to the festivals with a roulette-type game.
Explanation: There’s a good photo here, along with an explanation:
Cuando yo era niño (o sea, como dice Armando, cuando la tierra todavía no se había enfriado del todo) recuerdo que me encantaba comprar barquillos a estos vendedores que llevaban al hombro ese gran recipiente cilindrico de metal con una ruleta en la tapa.
La cosa consistía en que se pagaba un precio fijo, y entonces el niño podía hacer girar la ruleta, y recibía dos, tres, cuatro barquillos, según lo que indicaba la ruleta. Por supuesto lo más diverido era hacer girar la ruleta, mucho más que comer los barquillos.
El pregón de estos "barquilleros" era "al rico barquillo de canela y limón".
Me sorprendió encontrar todavía un barquillero en las calles de Madrid, aunque me temo que la barquillera ya es sólo un elemento decorativo, y los barquillos que tiene en la cesta, los vende a precio fijo. Al igual que lo que pasa con los fotógrafos, estos personajes han encontrado un medio de vida explotando una antigua costumbre ya perdida que ellos han resucitado de cara al turismo que visita Madrid http://www.usefilm.com/image/717128.html
I’ve seen them many times at the Rastro. They always have a basket of barquillos (rolled wafers, according to Collins dict.)
This is something that you will have to explain, as there is no translation. I would leave it in italics in Spanish and then say something like "rolled wafer seller, who carries a small roulette-type wheel that determines how many wafers the customer gets". Your text already explains with “castizo” that it’s a tradition.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-07 07:12:17 GMT) --------------------------------------------------
Actually, I think "rolled wafer roulette men" might cause more confusion than shed light. Why not just say "traditional rolled-wafer vendors/sellers"? (since I see now that castizo wasn't from your text).
Perhaps I did not clearly explain that my context is simply the internet ad for a company that I placed at the very top...so a long explanation is not possible. The other examples are not from my document, but rather examples I had found on the internet to give more context to what I was talking about.
So, I guess I should leave it in Spanish. Would this be okay as a short explanation: 'rolled wafer roulette men'???? What do y'all think?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
Ver explicación
Explanation: Your husband is right. I used to live in a tiny village where we enjoyed having our very own "barquillero". I don´t think there is a proper translation into English, so I´d live it in Spanish and explain in brackets that this person sells cylindric wafers in a roulette.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-06-07 05:24:14 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I´d LEAVE IT IN SPANISH (too early still)
Elena Robles Sanjuan Local time: 10:00 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help...Cindy came up with what I eventually used.
Explanation: There’s a good photo here, along with an explanation:
Cuando yo era niño (o sea, como dice Armando, cuando la tierra todavía no se había enfriado del todo) recuerdo que me encantaba comprar barquillos a estos vendedores que llevaban al hombro ese gran recipiente cilindrico de metal con una ruleta en la tapa.
La cosa consistía en que se pagaba un precio fijo, y entonces el niño podía hacer girar la ruleta, y recibía dos, tres, cuatro barquillos, según lo que indicaba la ruleta. Por supuesto lo más diverido era hacer girar la ruleta, mucho más que comer los barquillos.
El pregón de estos "barquilleros" era "al rico barquillo de canela y limón".
Me sorprendió encontrar todavía un barquillero en las calles de Madrid, aunque me temo que la barquillera ya es sólo un elemento decorativo, y los barquillos que tiene en la cesta, los vende a precio fijo. Al igual que lo que pasa con los fotógrafos, estos personajes han encontrado un medio de vida explotando una antigua costumbre ya perdida que ellos han resucitado de cara al turismo que visita Madrid http://www.usefilm.com/image/717128.html
I’ve seen them many times at the Rastro. They always have a basket of barquillos (rolled wafers, according to Collins dict.)
This is something that you will have to explain, as there is no translation. I would leave it in italics in Spanish and then say something like "rolled wafer seller, who carries a small roulette-type wheel that determines how many wafers the customer gets". Your text already explains with “castizo” that it’s a tradition.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-07 07:12:17 GMT) --------------------------------------------------
Actually, I think "rolled wafer roulette men" might cause more confusion than shed light. Why not just say "traditional rolled-wafer vendors/sellers"? (since I see now that castizo wasn't from your text).
xxxtazdog Spain Local time: 10:00 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 155
Grading comment
Thanks for your help!
Notes to answerer
Asker: I think you're right...it confuses...
'traditional rolled-wafer vendors' is a good idea