English translation: make up the room/have the room made up
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-10-02 11:20:25 GMT) --------------------------------------------------
"outside your door saying, "do not disturb" or "please make up my room". ..." travel.ciao.co.uk/Novotel_Century_Harbourview_Hong_Kong__Review_5585451
The sign which you hang on your door DURING you stay is as quoted above, so the expression is indeed appropriate for having the room cleaned during a stay and not just between guests.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-02 14:14:22 GMT) --------------------------------------------------
Aagh: I´ve found, on my trawls of the reverse side of "Do not Disturb" signs, so far: "Maid service", "Please freshen room", alongside my original suggestion, and Lynda's below.... But on the basis that it was the one that came to mind, rather than having to google to find it, "make up the room" is what I'm sticking with!
Yes, this is for the sign hanging on the door so if you can remember the exact phrasing, that would be very helpful. Please make up my room sounds good.
Explanation: I think that the sign I have most commonly seen used on the reverse of the "do not disturb sign" is "please service" or "please service room". I found plenty of evidence of this when I googled these two terms.
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-10-02 11:20:25 GMT) --------------------------------------------------
"outside your door saying, "do not disturb" or "please make up my room". ..." travel.ciao.co.uk/Novotel_Century_Harbourview_Hong_Kong__Review_5585451
The sign which you hang on your door DURING you stay is as quoted above, so the expression is indeed appropriate for having the room cleaned during a stay and not just between guests.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-02 14:14:22 GMT) --------------------------------------------------
Aagh: I´ve found, on my trawls of the reverse side of "Do not Disturb" signs, so far: "Maid service", "Please freshen room", alongside my original suggestion, and Lynda's below.... But on the basis that it was the one that came to mind, rather than having to google to find it, "make up the room" is what I'm sticking with!
Noni Gilbert Local time: 10:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 124