ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

arreglar la habitación

English translation: make up the room/have the room made up


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arreglar la habitación
English translation:make up the room/have the room made up
Entered by: Noni Gilbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Oct 2, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / hotel sign
Spanish term or phrase: arreglar la habitación
Hi,

I would be interested in your input on the sentence:

"Por favor, arreglen la habitación"

on a notice.

Please make up this/the room, make this/the room up, etc.

This is for a fussy client and I wanted to ask others for their opinions.
Leon Hunter
Local time: 10:02
make up the room/have the room made up
Explanation:
In a hotel context this is your expression - tidy up is what teenagers don't do!

"please advise if you would rather *have the room made up* as a twin" www.laterooms.com/en/hotel-reservations/100830_norfolk-arms...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-02 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

"outside your door saying, "do not disturb" or "please make up my room". ..." travel.ciao.co.uk/Novotel_Century_Harbourview_Hong_Kong__Review_5585451
The sign which you hang on your door DURING you stay is as quoted above, so the expression is indeed appropriate for having the room cleaned during a stay and not just between guests.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aagh: I´ve found, on my trawls of the reverse side of "Do not Disturb" signs, so far: "Maid service", "Please freshen room", alongside my original suggestion, and Lynda's below.... But on the basis that it was the one that came to mind, rather than having to google to find it, "make up the room" is what I'm sticking with!
Selected response from:

Noni Gilbert
Local time: 10:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6make up the room/have the room made up
Noni Gilbert
5 +2please service room
Lynda Tharratt
4 +2To tidy the roomDolores Vázquez
5Maid service OR Clean (or variants, see below)
Deborah Workman
5Please make up the room.CAL2153
4 +1clean up the roomHorticulturist
4 +1please do the room
Deborah Lockett
4Please clean up the roomluisalberto


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
To tidy the room


Explanation:
OK


    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=arre...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Rodriguez: Mejor: tidy up the room
4 mins
  -> Ok, gracias.

agree  JEAN HUTCHINGS: or: leave the room tidy (presumably refers to when guest leaves/checks out)
20 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clean up the room


Explanation:
Could be like this, depending on the situation

Horticulturist
Spain
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Potter: I use this one the most. Remember the song "Yackety Yack" where the parent says "just finish cleaning up your room..."
1 hr
  -> Thanks Edward. It seems there is a difference here between US and UK English, clean up versus tidy/make up.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please clean up the room


Explanation:
Hola,

estuve trabajando como jefe de recepcion varios años en varios paises,casi siempre los carteles para los clientes dicen please clean up the room...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-02 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Asi esta echo en una caden de hoteles con mas 3000 hoteles en todo el mundo

luisalberto
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Noni Gilbert: Pls tell us which chain?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
please service room


Explanation:
I think that the sign I have most commonly seen used on the reverse of the "do not disturb sign" is "please service" or "please service room". I found plenty of evidence of this when I googled these two terms.


    Reference: http://www.nisbets.co.uk/products/productdetail.asp?productC...
    Reference: http://www.suitesupply.com/Key.99.4.6473.1.0.04.htm
Lynda Tharratt
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: Obviously an alternative, altho' I hadn't remembered this one. Poss N. American?
1 hr
  -> thanks - the references that I found were from the UK and the US

agree  Pilar Díez
6 hrs
  -> thanks Pilar!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
make up the room/have the room made up


Explanation:
In a hotel context this is your expression - tidy up is what teenagers don't do!

"please advise if you would rather *have the room made up* as a twin" www.laterooms.com/en/hotel-reservations/100830_norfolk-arms...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-02 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

"outside your door saying, "do not disturb" or "please make up my room". ..." travel.ciao.co.uk/Novotel_Century_Harbourview_Hong_Kong__Review_5585451
The sign which you hang on your door DURING you stay is as quoted above, so the expression is indeed appropriate for having the room cleaned during a stay and not just between guests.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aagh: I´ve found, on my trawls of the reverse side of "Do not Disturb" signs, so far: "Maid service", "Please freshen room", alongside my original suggestion, and Lynda's below.... But on the basis that it was the one that came to mind, rather than having to google to find it, "make up the room" is what I'm sticking with!

Noni Gilbert
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs: yes, I agree with you. Tidy up your room now! is what I ask my duaghter to do every day (with poor results!). For hotel context your answers seem much more appropriate. Saludos.
11 mins
  -> Thanks Quim

agree  Carol Gullidge: I agree in principle, but doesn't it refer to in between guests, rather than during their stay? (eg, make the room up for 2 people or 1, etc) I guess that here they're talking about cleaning/tidying while the guests are still in residence)
15 mins
  -> See my note! //Thanks Carol!

agree  Kim Hewitt: yes this is what hotels i've stayed in always have on those little signs that you hang on the doors.
22 mins
  -> As I was just typing in on my note - thanks!

agree  Edward Tully: perfect for this context!
33 mins
  -> Thanks Edward

agree  Maria Garcia
34 mins
  -> Thanks Maria

agree  Marina56: ok
2 hrs
  -> Thanks Marina.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
please do the room


Explanation:
I found this term in the humorous article in the link:

"oh and normally they are very good that they don't do the room until you hung the please do the room tag on the door handle. I say normally because on one day she did walk in when I was late up to find me in the shower ..." (!)




    Reference: http://www.ada-augusta.demon.co.uk/neff/balearics/menorca_03...
Deborah Lockett
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Barros
2 hrs
  -> muchas gracias Lía, otro abrazo :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please make up the room.


Explanation:
"arreglar" means "to tidy". in english one could say "please tidy up the room", but more commonly in hotels the sign reads "please make up the room"

CAL2153
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Maid service OR Clean (or variants, see below)


Explanation:
I suppose it depends on the country, but "Maid Service" or "Maid service, please" is a common one in the States.

http://www.williamsindustries.com/door-hangers.php

Or you can just have "Clean" or "Clean, please".

http://www.ctlaminating.com/Pages/PlasticDoorHangers.html

Or "Please clean room".

http://www.bhma.co.uk/do-not-disturb-door-hangers-p-735.html

In any case, since door hangers don't have much room on them for the main message (which should be simple and in large print), it's best to keep it brief.

Deborah Workman
United States
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2007 - Changes made by Noni Gilbert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: