ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

jaima árabe

English translation: Haymah/Bedouin tent


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:jaima árabe
English translation:Haymah/Bedouin tent
Entered by: Susan Andrew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Oct 2, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel brochure
Spanish term or phrase: jaima árabe
Se puede cenar en auténtica jaima árabe:
Anyone know the English translation for jaima? It's in a list of services offered at a hotel.
Susan Andrew
Local time: 09:02
Arabian/Bedouin tent
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/518829
http://www.bedouintents.com/
Selected response from:

Sandra Holt
Spain
Local time: 10:02
Grading comment
Thanks to all who answered, in the end I went with haymah and the explanation of Bedouin tent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Haymah
Noni Gilbert
4 +2Arabian/Bedouin tent
Sandra Holt
4 +1Bedouin haymah (tent)translatol
5(Al-) Jaima
Marina Menendez


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Haymah


Explanation:
jaima.

(Del ár. ẖaymah).

DRAE
1. f. Tienda de campaña de los pueblos nómadas del norte de África.

translation as in the original Arabic - a large Bedouin tent.

"Guests can choose between two holday villas each with two bedrooms, kitchen/diner, living room, terrace etc or the 'Haymah' a luxury Arabic tent fully ...";www.property-travel-spain.com/almeria.htm







--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-10-02 14:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative spelling: khaimah

Noni Gilbert
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: looks pretty convincing!
5 mins
  -> Thanks m´dear.

agree  Lia Barros
9 hrs
  -> Thanks Lia.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Arabian/Bedouin tent


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/518829
http://www.bedouintents.com/

Sandra Holt
Spain
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to all who answered, in the end I went with haymah and the explanation of Bedouin tent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Garcia: arab tent
5 mins
  -> Thanks Maria.

agree  translatol: The best translation for hotel clients. The other suggestions may be accurate but they call for explanations. Better 'bedouin' than 'Arabians' because most Arabs, even those inhabiting Arabia, do NOT these days live in tents.
10 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(Al-) Jaima


Explanation:
No se traduce. El artículo (al-) es opcional. El adjetivo "árabe" me oarece redundante. Son los 'toldos' de los árabes.
Jaima del desierto, la vivienda original de los
nómadas. Están hechas de pelo de camello,
habiendo dos calidades, según su resistencia.
Van sujetas con palos de madera y cuerda
de cáñamo, natural.
http://jaimas.portalcual.com/jaima-bereber.asp

Marina Menendez
Argentina
Local time: 05:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bedouin haymah (tent)


Explanation:
An attempt to reconcile the other answers. The scholarly transcription of the Arabic word is khaymah -- but that doesn't matter for hotel guests. I would keep haymah for 'local colour' but add 'tent' for understandableness.

translatol
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MDI-IDM
18 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: