English translation: blue-tinged (marlstone) rocks
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase:mangas azuladas
Any suggestions about just what this tourism text on a small village on the Vega de Sevilla means by "mangas azuladas"? My idea is "bluish-flanked tableland", from the mineral composition of the soil, but I welcome any suggestions.
Sobre una suave meseta de MANGAS AZULADAS situada en la Vega del Guadalquivir se alza Alcalá del Río, que en los meses de verano ofrece a los visitantes la oportunidad de demostrar su destreza en los deportes acuáticos en
Explanation: NB I am translating "MarGa" rather than "MaNga" - further to my notes above, it fits a lot more neatly than manga!
Marga seems to be called marl/marlstone in English (véase Wiki et al), not that that leaves us much the wiser. For a tourist's ears, I suggest an explanation is needed! And including the term itself would be optional.
"Marl
Crumbling sedimentary rock, sometimes called clayey limestone, including various types of calcareous clays and fine-grained limestones. Marls are often laid down in freshwater lakes and are usually soft, earthy, and of a white, grey, or brownish colour. They are used in cement-making and as fertilizer. " http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/...
1. f. Roca más o menos dura, de color gris, compuesta principalmente de carbonato de cal y arcilla en proporciones casi iguales. Se emplea como abono de los terrenos en que escasea la cal o la arcilla.
How strange - in the clip Cinnamon gave us there is part of the same text, but they seem to be saying marGas azuladas, which would rather change things:
DRAE gives us:
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
blue water flanked plateau
Explanation: I propose the "mangas azuladas" refer to the Guadalquivir river whose banks the town is situated on.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-01-21 04:37:06 GMT) --------------------------------------------------
perhaps "river flanked plateau" might work as well.
Jake Harris Local time: 01:03 Works in field Native speaker of: English
Over a softly elevated tableland with rolling tracks of azure / crosscut with tracks of blue
Explanation: manga
(DRAE) Andalucía y América. Espacio comprendido entre dos palanqueras o estacadas que van convergiendo hasta la entrada de un corral en las estancias, o hasta un embarcadero en las costas.
Sandra Rodriguez Puerto Rico Local time: 04:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
2 hrs confidence:
Bluish cloud birsts
Explanation: Meseta flanked by bluish cloud birsts. This reminded me of the Apache chief Mangas Coloradas (blood stained sleeves).
Gad Kohenov Local time: 11:03 Works in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 8
Explanation: NB I am translating "MarGa" rather than "MaNga" - further to my notes above, it fits a lot more neatly than manga!
Marga seems to be called marl/marlstone in English (véase Wiki et al), not that that leaves us much the wiser. For a tourist's ears, I suggest an explanation is needed! And including the term itself would be optional.
"Marl
Crumbling sedimentary rock, sometimes called clayey limestone, including various types of calcareous clays and fine-grained limestones. Marls are often laid down in freshwater lakes and are usually soft, earthy, and of a white, grey, or brownish colour. They are used in cement-making and as fertilizer. " http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/...
Noni Gilbert Local time: 10:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 124
Grading comment
This makes much more sense, and is certainly correct.