ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

capítulo

English translation: department (general sense); facility


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:capítulo
English translation:department (general sense); facility
Entered by: Deborah Lockett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Feb 10, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: capítulo
A Spanish tourism agency is speaking of plans to update their computer system. Does "capítulo" here mean a department?

Por otra parte, la actualización de los contenidos existentes en nuestros sistemas para estar al día sobre las últimas tendencias, eventos o acciones especiales, implican el tener un CAPÍTULO especial de seguimiento de las mismas.
Daniel Burns
Local time: 03:03
department (general sense); facility
Explanation:
I have found your document on the Internet (I attach the link) and have found other mentions of "capítulo" in it which support your suggestion of "department" in the general or figurative sense, i.e.

"En el capítulo de postres, Málaga ofrece frutas de renombre ..."

Which could be translated as "In the fruit department, Malaga offers renowned fruits"; and

"En cuanto al capítulo de golf, el Pro-Am Costa del Golf-Turismo alcanzará su décima edición ..."

where "capítulo" can similarly be translated as department.

In both the above contexts "capítulo" has nothing to do with a section of the website, as you can see.
Selected response from:

Deborah Lockett
Local time: 09:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3department (general sense); facility
Deborah Lockett
3 +3Chapter
Gad Kohenov
4system
Henry Hinds
4segment, section, folderalex_uv
3 +1folder/department/area
Anne Smith Campbell
4segmento,apartado, carpeta, folderalex_uv
3unit
Elizabeth Jackson
3page; heading
Carol Gullidge


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Chapter


Explanation:
I would leave it as it is. You don't have departments in a website.

Gad Kohenov
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teri Szucs
3 hrs
  -> Much obliged!

agree  Cecilia Della Croce
6 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Sandra Rodriguez: Exactly. This is about CONTENTS, subject matter.
12 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
folder/department/area


Explanation:
Si se están refiriendo al sistema informático, aquí por lo que entiendo es que tendrán una carpeta con el título/nombre/capítulo (dentro de su sistema) donde tendrán la actualización de las nuevas tendencias, etc.
Otra cosa es crear un area específica dentro de una oficina de turismo dedicada a ello.
Por el contexto que has puesto, sistema informático, yo creo que se refiere a lo primero, tener un "folder" (amongst all the others, updated with the latest events, etc), refiriéndose a que es "a folder dedicated to one chapter...",...
No sé si me he explicado muy bien, ya que creo que en el contexto se mezcla un poco lo informático con el sistema de trabajo de esa oficina de viajes y turismo.
Suerte.


Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Burns: 'folder' would be my first choice here
1 hr
  -> Thanks Victoria, that's my first choice too!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segmento,apartado, carpeta, folder


Explanation:
well, i am just trusting on my spanish and waht we would say. and i think all thsoe options i gave you are ok for yuo.

alex_uv
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segment, section, folder


Explanation:
sorry i diiidnt realize you were asking for options in english hahaha....well, i think those are the options i would use.

alex_uv
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
page; heading


Explanation:

you do have pages on websites - a different page per each different heading

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
department (general sense); facility


Explanation:
I have found your document on the Internet (I attach the link) and have found other mentions of "capítulo" in it which support your suggestion of "department" in the general or figurative sense, i.e.

"En el capítulo de postres, Málaga ofrece frutas de renombre ..."

Which could be translated as "In the fruit department, Malaga offers renowned fruits"; and

"En cuanto al capítulo de golf, el Pro-Am Costa del Golf-Turismo alcanzará su décima edición ..."

where "capítulo" can similarly be translated as department.

In both the above contexts "capítulo" has nothing to do with a section of the website, as you can see.


    Reference: http://profesional.visitacostadelsol.com/bd/documentos_pdf_e...
Deborah Lockett
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jules_sieg
1 hr
  -> Thank you Jules, enjoy your Sunday! :-) Deborah

agree  Claudia Luque Bedregal
8 hrs
  -> muchas gracias, que tengas muy buenos días :-) Deborah

agree  Aimee Butler: "Capítulo" de ingeniería (de minas, industrial, civil, etc) en el Colegio de Ingenieros del Perú tendría el mismo sentido? gracias
1145 days
  -> hi Aimee, I would suggest "Division" (mining, industrial, civil engineering, etc.). Best regards - Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
system


Explanation:
My suggestion.

Henry Hinds
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unit


Explanation:
If you are not sure whether capítulo relates to a system function or a department then perhaps unit is a good neutral option.

Elizabeth Jackson
Spain
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2008 - Changes made by Deborah Lockett:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: