ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

gerundense

English translation: Girona's


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:gerundense
English translation:Girona's
Entered by: patyjs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:11 Mar 23, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: gerundense
Refering to the people and culture of Girona, Spain, for example, "la gastronomía gerundense". I can find "Gironese" and "Geronese" and even "Gerundian". Can someone who really KNOWS help, please.

TIA
patyjs
Mexico
Local time: 03:04
Girona's
Explanation:
Well, I'm not sure if I really know anything (!), however, I have looked up your three finds in the New Shorter Oxford dictionary and they are not there. Personally, I would just say Girona's food/cuisine and not bother with Gironese or whatever, which all sound quite strange to me anyway.
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:04
Grading comment
Thanks Nikki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12Girona's
Nikki Graham
4Gerona (cuisine, etc.)translatol


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Girona's


Explanation:
Well, I'm not sure if I really know anything (!), however, I have looked up your three finds in the New Shorter Oxford dictionary and they are not there. Personally, I would just say Girona's food/cuisine and not bother with Gironese or whatever, which all sound quite strange to me anyway.

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks Nikki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: Not wrong. I'd even go so far as to say: "Right!"
10 mins
  -> Why thank you. On that positive note, I shall pack up for the night!

agree  Paul Merriam: Alternatively, you could talk about "the food [or whatever] of Girona."
28 mins
  -> of course, depending on sentence and style

agree  Deborah Lockett: yes ... in the wiki they use Girona by itself "Girona landmarks include ..." http://en.wikipedia.org/wiki/Girona
36 mins
  -> Thank you. Another possibility

agree  AllegroTrans
57 mins

agree  Ximena Correa
1 hr

agree  viva madrid
1 hr

agree  Anne Smith Campbell: Yes, it is just "of/from Girona/Gerona"... Girona's!
4 hrs
  -> Thank you

agree  Carol Gullidge: can't say that I really KNOW, but this makes eminent sense to me!
10 hrs
  -> :-)

agree  Noni Gilbert: Girona cuisine, cuisine from Girona. Even if there were a well-known term, this solution is always going to be correct. You could replace Girona with any place name and it works!
10 hrs
  -> But in this case, I don't think there is a well-known term

agree  neilmac: of Girona ... and variations thereof :)
10 hrs

agree  Laura Rodriguez
17 hrs

agree  JPW: Geronese does exist, but you're right, it sounds strange.
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gerona (cuisine, etc.)


Explanation:
This answer is basically the same as the other one, but suggests a grammatical alternative, i.e. instead of the possessive, use apposition.
The choice depends on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-24 10:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I see aceavila-Noni and neilmac already suggested this in their 'agree'.

translatol
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: