Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: Paisaje Pintoresco | Context:
"El pueblo con sus casas blancas, en calcinadas, con flores y bonitos portales, declarado Paisaje Pintoresco el año 1972. Se conserva una torre semicilíndrica y una puerta de arco rebajado cerca de la Plaza Grande"
They are talking, of course, of Cadaques in Catalonia! Just wondering if there is an "official" translation for this term.
Many thanks in advance. |
| ComunicanKudoZ activityQuestions: 988 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 98 closed without grading) Answers: 136 United Kingdom
| | Local time: 09:04
|
| | Scenic Landscape | Explanation: The rest of the sentence would include "...was officially declared a Scenic Landscape..."
To my U.S.-English ears, this sounds like an acceptable rendering. I think the version you choose will depend in part on where your translation is going to e read. In the U.S. we have official Scenic Areas, Scenic Highways, Historic Monuments ...
An Area of Outstanding Natural Beauty is not a common phrase found in U.S. tourist writings. |
| Selected response from:
Joseph Tein United States Local time: 01:04
| Grading comment THANK YOU VERY MUCH EVERYBODY - I have never seen such a lively debate and so many participants. It was a remarkable production. My special thanks go, obviously, to Joseph Tein for the answer that I think best fits. However, I'd also like to thank Martin Phillips and Damon Erickson for pointing us all in the right direction; Liz Askew for keeping us all in line (and trying to up my word count - although I'm not getting paid per target on this!) and Neilmac for keeping me amused through it all. My final, special thanks go to Christa for her "international language reach-out" efforts - sadly I understood none of what you wrote, but I am sure it was lovely... :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): -1 pittoreske Landschaft
Explanation: Nachdem es eine offizielle Nominierung war würde ich es bei der genauen Übersetzung belassen. Pittoresk beinhaltet alles, malerisch, märchenhaft, paradiesisch, romantisch ...
| | |
32 mins confidence:  peer agreement (net): +6 Scenic Area
Explanation: Every country has a unique system of designations that don't translate well. In this case, using the words "declared" or "designated" and capitalization for Scenic Area will convey the meaning. I'm not sure of an "official" translation, but to give context, here in the U.S., our car culture has given us several as in: "Scenic Byway" or "Scenic Route" or "Scenic Highway" or "Scenic Neighborhood".
I like Martin's answer, but it is a bit wordy and is also specific to the U.K.. Martin, it sounds like AONB is more for landscapes? This paisaje pintoresco refers to a town, but the instant recognition in U.K. is valuable.
I think you would do well to list _who_ declared the site, as in "National Scenic Area" or "was declared a Scenic Area by the province of XX"
| Damon Erickson Local time: 04:04 Specializes in field Native speaker of: English
|
| |
|
|
| |