English translation: for optimum relief in neck and shoulders
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel Spa
Spanish term or phrase:óptimos para las cervicales
Luz natural, jets de masaje óptimos para las cervicales y un placentero momento para la natación.
From a leaflet for a spa. The water zone. There's no further context for this particular item: there then follows a description of the gardens. I am thinking of deviating from the original slightly and putting 'massage jets that are just perfect for the muscles/ neck muscles'...Any ideas or suggestions most welcome. Thanks in advance. For UK audience. :)
Explanation: If this is a spa rather than a medical facility, I prefer "relaxing" to "relief", which implies that you have to have something to be relieved from! I.e., relaxing opens up the clientele to those who simply want to be pampered as opposed to merely those who actually need treatment of some sort. But it depends on who the target audience is. If they're going for some sort of treatment, rather than for pampering, then you could also say
PERFECT THERAPY FOR THE NECK
Carol Gullidge United Kingdom Local time: 11:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 180
Excellent for the cervical vertebras- the atlas, the axis and vertebra prominiens
Explanation: I think that needs a longer explanation as clients might ask questions later and, one needs to explain what the cervicales are. I must confess that just found out myself out of curiosity and, trying to help of course.
Especial vértebras cervicales (C1, C2 y C7)
axies Australia Local time: 20:20 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese