ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

pisos

English translation: housekeeping


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pisos
English translation:housekeeping
Entered by: Wendy Leech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Jun 27, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: pisos
This term appears twice in a document describing a hotel:

1. Estructura plantilla:
Subdireccion 1; Administracion 0.5; servicios generales 1.5; recepcion 6; servicios al cliente 2; Pisos 10; lenceria 1.5 ...
[numbers refer to staff members]

2. [re staff costs]: Coste por servicio de personal extra pisos: €52 brutos; coste por servicio de sala: €90

Does this mean the staff who work in the hotel rooms- e.g. cleaners?

Thanks
Wendy Leech
United Kingdom
Local time: 09:06
housekeeping
Explanation:
Deborah's explanation of where "pisos" comes from is spot on.

I've just seen your comments to and fro with her, and room staff is definitely an option, but since the person in charge of this department is the housekeeper, I thought "housekeeping" was an appropriate name for the department.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-27 10:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your question Wendy: My problem here is "servicio" - I'd initially thought that this was cost per hour for extra staff, but the amount named makes me think it may be per shift...
*Cost per shift for extra housekeeping staff*
What do others think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 10:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wendy: thanks for the comments about servicio.

Worried about "servicio de sala" though - I'd have expected servicio de habitaciones for room service... Oh dear.
Selected response from:

Noni Gilbert
Local time: 10:06
Grading comment
Thanks Noni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10housekeeping
Noni Gilbert
4 +1floors
Marina56
4rooms
Deborah Lockett
3FloorLaurence Idezak


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Floor


Explanation:
I think it refers to the number on staff by floor or extra staff by floor.

Laurence Idezak
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina56: Yes, we posted together
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
floors


Explanation:
10 floors

Marina56
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laurence Idezak: sorry I think we posted together
1 min
  -> ok, grazie

agree  Mario Ramirez
14 hrs
  -> grazie Mario2008
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rooms


Explanation:
"camarera de pisos" means "chambermaid" (hotel guest room cleaner). Their male counterparts are called "mozos de piso":

importante cadena hotelera selecciona un mozo de pisos para la zona de plaza castilla. su trabajo consistirá en ayudar a las camareras de piso y las siguientes funciones entre otras acoplamiento de mobiliario. control de minibares. recogida y entrega de ropa. tareas de mantenimiento y limpieza. se ofrece posibilidad de continuidad. remuneración bruta hora 8.59 . formación en el puesto.
http://www.tablerotrabajo.com/buscar-trabajo/trabajo-en-Espa...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-06-27 10:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

yes, (hotel) room staff (of 10 persons) is good because it includes both male and female staff. Here's an example:

Easy-to-use, intuitive user interfaces tailored to hotel guests, hotel room staff, front-office and back-office staff
http://www.enterprise-communications.siemens.com/hotel/Downl...

Deborah Lockett
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Notes to answerer
Asker: In the first instance, it cannot mean simply "rooms", since earlier on in the document it is specified that the hotel has 100 rooms. Is there such a phrase as "room staff"?

Asker: Sorry, I mean that "pisos 10" can't mean "rooms: 10". But could it mean "room staff: 10"?

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
housekeeping


Explanation:
Deborah's explanation of where "pisos" comes from is spot on.

I've just seen your comments to and fro with her, and room staff is definitely an option, but since the person in charge of this department is the housekeeper, I thought "housekeeping" was an appropriate name for the department.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-27 10:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your question Wendy: My problem here is "servicio" - I'd initially thought that this was cost per hour for extra staff, but the amount named makes me think it may be per shift...
*Cost per shift for extra housekeeping staff*
What do others think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 10:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wendy: thanks for the comments about servicio.

Worried about "servicio de sala" though - I'd have expected servicio de habitaciones for room service... Oh dear.

Noni Gilbert
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Grading comment
Thanks Noni
Notes to answerer
Asker: Hi Noni. This sounds good, and I think we may be getting there, but how would it fit (and i know strictly this should go in a new question) as part of the phrase "Coste por servicio de personal extra pisos"? Cost per extra housekeeping service?

Asker: €52 would seem about right for a shift, no? I am going to put "room service" for the "servicio de sala", which comes directly after this phrase, although "shift" may be implied therein

Asker: re servicio = shift: In the same way that restaurants refer to service - lunchtime service, dinner service, second service


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Lockett: plenty of hits for "hotel housekeeping staff" http://www.google.es/search?hl=es&q="hotel housekeeping staf...
31 mins
  -> Thanks Deborah!

agree  Dave 72: Sounds like it's right!
44 mins
  -> Thank you Dave.

agree  Robert Mota: sounds right
48 mins
  -> Thanks.

agree  Mónica Sauza
1 hr
  -> Gracias Mónica.

agree  Romado
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Egmont
3 hrs
  -> Gracias.

agree  E. David Curiel: I think you've got it, but to my American ear, "room service" (comments above) means a meal brought up to your room, and nothing to do with housekeeping or maintenance in general.
3 hrs
  -> Oh yes, I quite agree David: what I was questioning to Wendy was the translation of servicio de sala... Thank you.

agree  Rachel Fell: chambermaids (or housekeeping assistants) are based in the housekeeping section http://www.spring.gov.sg/newsarchive/epublications/pd/2000_0... http://www.hotelnavarra.com/en/57
5 hrs
  -> Thanks Rachel. And for the links.

agree  Denise Southern: sería el "personal de piso"
7 hrs
  -> Thanks Denise

agree  xxxalizestarfir
12 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: