Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: segunda línea de playa | From a list of marketing projects with brief descriptions:
Revitalizar la segunda línea de playa de XXX, desvinculándola de la campaña de verano.
It goes on to describe what they did in that particular campaign. |
| S Ben PriceKudoZ activityQuestions: 713 ( 8 open) ( 6 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 445 Spain
| | Local time: 21:07
|
| | second line after beachfront/just behind beachfront/ | Explanation: Those are the most usual expressions used by the english speaking real estate brokers here in the Costa del Sol, and also how I usually translate the required term.
"Beachfront" being "primera línea de playa", of course. |
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 21:07
| Grading comment Thanks, as fkirton said, I don't think this is to be taken too literally. I went with "just behind the beachfront" (so it is not just one block, but an undetermined number of blocks). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1 the second line of the beach
Explanation: tc0117 - Fantastic apartment on the second line of the beach in ...»tc0117 - Fantastic apartment on the second line of the beach in Tarifa ... kitchen/living room, bathroom, terrace with views of the beach. ...
tarifa.costasur.com/sites/tc0117/en/ - 96k
|  Juliana Starkman Israel Local time: 15:07 Specializes in field Native speaker of: English, Hebrew PRO pts in category: 11
|
| |
51 mins confidence:  peer agreement (net): +2 second-line property
Explanation: having disagreed with Juliana's response, I feel the least I could do is to make an attempt of my own - doubtless to be shot down likewise!
If this is talking about property (I think it usually is), then this is the term I have usually seen bandied about.
However, the ST seems a bit odd here. What exactly uis bing "revitalised" here? OK, it's the campaign, not the properties, but this is badly expressed, no?
I think I'd end up with something resembling:
(...) the campaign for the second-line property market..
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2008-10-20 13:58:53 GMT) --------------------------------------------------
By the way, "second-line" always implies 2nd row back from the beach or whatever is the object of the holidaymakers at that particular resort (golf, etc). If it's a seaside resort, then there's no need to specify "the beach"
|  Carol Gullidge United Kingdom Local time: 20:07 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 168
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |