Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / theme park | | Spanish term or phrase: La mezcla de emociones está servida | This is the heading of a paragraph. I obviously can´t give a literal translation here. I have a couple of ideas but would like a few others. I do want to keep the word 'emotions' in the heading.
**La mezcla de emociones está servida.**
No dejes que te lo expliquen, esto tienes que vivirlo tú mismo, siente toda la adrenalina que puedes descargar en las sorprendentes atracciones de (theme park) o deléitate con los espectáculos fascinantes que hemos preparado para ti. |
| | | Let your emotions go wild | Explanation: Well, that's my thought on it...
-------------------------------------------------- Note added at 13 minutos (2008-12-02 23:13:47 GMT) --------------------------------------------------
Just let it flow, after all, it's advertising copy, it has to hit home! |
| Selected response from: Henry Hinds Local time: 13:08
| Grading comment Thanks Henry - I finally went for 'Let your emotions run wild'. And I do believe (contrary to what Carol has said) that 'emotions' is the correct word here. Please see a couple of examples here:
http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storyCode=402400§ioncode=26
http://www.comp.lancs.ac.uk/~masitah/papers/OZCHI2004.PDF
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |