Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / Meetings Tourism
Spanish term or phrase:canalizar
Not keen on 'channel' as a translation here, as I don´t see how you can 'channel' tourism meetings' or the sector. Suggestions welcome! Thanks.
El Santiago de Compostela Convention Bureau (S.C.C.B.) nació en el año 2.000 con el objetivo de captar y **canalizar** el turismo de reuniones. Desde entonces, el S.C.C.B. promociona Santiago de Compostela como sede de congresos y reuniones profesionales, y asesora a los operadores turísticos, a los organizadores de ferias, y a las asociaciones profesionales en todo aquello relacionado con las reuniones y congresos: desde cuáles son los mejores espacios donde realizar un evento hasta qué hoteles pueden alojar a los asistentes, o qué lugares de la ciudad podría ser más interesante visitar.
Thanks! - I think 'coordinate' is what this organisation does. Thanks to everybody else too for the useful input. 4 KudoZ points were awarded for this answer
También "target". Teju tiene razón en pensar en este verbo al mismo tiempo, pues hay que coordinarlo con "canalizar", con el que comparte objeto, como se ve en su comentario a una de las respuestas. "Secure" me gusta también.
Este significado del DRAE es el que yo percibo: "recoger y encauzar las actividades/aspiraciones" > "servir de cauce para las actividades demandadas o necesidades profesionales" > "satisfacer dichas necesidades", que es lo que quise traducir al inglés.
Por si ayuda, la RAE dice que canalizar quiere decir "recoger corrientes de opinión, iniciativas, aspiraciones, actividades, etc., y orientarlas eficazmente, encauzarlas".
Sorry - in my note I meant to say 'Meetings Tourism' and not 'Tourism Meetings'!
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
harness
Explanation: I think it means to able to control it, direct it, take advantage of it. I don't really think that channel is that bad of an option, but I think harness could work.
Ronnie McKee Spain Local time: 21:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: Eso es lo que me viene a la cabeza: ocuparse de todo lo que este tipo de turismo precisa. Implica, a mi juicio, algo más que "organize, manage...".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-13 08:04:47 GMT) --------------------------------------------------
The idea is not "channelling or harnessing" this type of customers, I think. Rather, the SCCB sees itself as the channel that customers must take if they want to have all their needs provided for.
Explanation: I know you said you don't like the word channel, but I think it's a word specific to the tourist industry. The Travel Industry Dictionary defines it as:
3. Any distinct part of a distribution system through which a supplier reaches a customer. For example, for a cruise line, third party web sites, storefront travel agencies, and home-based travel agents represent separate channels. http://www.hometravelagency.com/dictionary/channel.html
In your case they're simply using it as a verb. As here:
▸ verb: direct the flow of ("Channel infomartion towards a broad audience")
If you still don't like the word channel, perhaps you
could use the definition "direct the flow of" as an alternative.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-13 08:11:05 GMT) --------------------------------------------------
Or perhaps you could change the verb to a noun and say, "be a channel for..."
John Cutler Spain Local time: 21:11 Native speaker of: English
Explanation: I agree with you that "channel" does not fit here. The word "harness" brings to mind a horse, so I would also stay away from that one. "Organize" fits communicatively, but the imagery of "channel" is gone. I came up with "localize" because it accomplishes the communicative task and feels more like "channel" in that it draws on something specific. Hope this makes sense.
Explanation: I also like channel. But if you don't then *direct* might be the word to use. If one is channeling meetings (conventions) then they are directing/guiding them to be held in the Santiago de Compestela region.
Teressa Local time: 14:11 Works in field Native speaker of: English