ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

ingresos pais en valor constante

English translation: public revenue in constant prices


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ingresos pais en valor constante
English translation:public revenue in constant prices
Entered by: Alejandro Alcaraz Sintes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 Apr 16, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: ingresos pais en valor constante
I am working on a translation of a Spanish article about the impact of climate change on the tourism industry in Spain and the need for an appropriate response t the problem. The article is very much based on the findings of Djerba Conference on climate change and tourism. The text is formal. During the translation process I've encountered a term which I am really lost about. I would therefore welcome your opinion. The term is

"ingresos pais en valor constante"

And the context is:

"El turismo espa�ol atraviesa un momento dif�cil que requiere una reconsideraci�n a fondo de las pautas de desarrollo vigentes en las �ltimas d�cadas. Los rasgos cr�ticos que apunptan a ese cambio se cifran en t�rminos de estancamiento de la econom�a tur�stica (pernoctaciones, gasto medio e ingresos pa�s en valor constante)....."

I'm translating from Spanish (Spain) to English (UK). Here is my attempt:

�Spanish tourism is going through a difficult time that demands a thorough reconsideration of the development models that have been prevalent in the last decades. The critical features that point to this change are summed up in terms of the stagnation of tourism economy (overnight stays, average expenditure and ???????) ��


Since I am just a student of translation who's experience in translation has been so far limited to in-class exercises and who's native language is not English. I would therefore very much appreciate your expertise.

Muchas gracias a todos!!!!
myska
Local time: 20:11
public revenue in constant prices
Explanation:
average public expenditure and revenue in constant prices

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-04-17 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hello, myska.
I think "en valor constante" (whether that be "at constant value" or "in constant prices"), applies only to "ingresos". I can't see how it could possibly refer to "pernoctaciones". It simply doesn't collocate, idiomatically or semantically. It might apply to "gasto medio", but I didn't interpret it this way on first reading the sentence. If the original had been "pernoctaciones, y gasto medio e ingresos país...", then it clearly would apply to "gasto". My advice: leave it in English as ambiguous as it may be in Spanish. Good luck!.
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 21:11
Grading comment
Thank you, Alejandro:o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1public revenue in constant prices
Alejandro Alcaraz Sintes
3bed nights, average spend and income for the country have stayed level
Deborah Lockett
3government revenues at constant valueConstantinos Faridis


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
government revenues at constant value


Explanation:
tax revenues at constant value

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 22:11
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bed nights, average spend and income for the country have stayed level


Explanation:
creo que "en valor constante" se refiere a las tres cosas. These things have not grown.

Deborah Lockett
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
public revenue in constant prices


Explanation:
average public expenditure and revenue in constant prices

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-04-17 08:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hello, myska.
I think "en valor constante" (whether that be "at constant value" or "in constant prices"), applies only to "ingresos". I can't see how it could possibly refer to "pernoctaciones". It simply doesn't collocate, idiomatically or semantically. It might apply to "gasto medio", but I didn't interpret it this way on first reading the sentence. If the original had been "pernoctaciones, y gasto medio e ingresos país...", then it clearly would apply to "gasto". My advice: leave it in English as ambiguous as it may be in Spanish. Good luck!.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Thank you, Alejandro:o)
Notes to answerer
Asker: Gracias Alejandro, the internet definitely seems to support your translation. Although the term "in constant prices" is most commonly collocated with GDP, I have also found instances supporting your translation. Thank you! Can I just ask you one more question. Deborah suggested that the term "en valor constante" may refer to all three things mentioned by the author in the brackets: pernoctaciones, gasto medio e ingresos pais en valor constante. I would really appreciate your opinion on this as a native speaker of Spanish. What is your opinion? I must say, that I am not sure. Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Carlos García
15 hrs
  -> Gracias, Juan Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2009 - Changes made by Alejandro Alcaraz Sintes:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: