Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: por modo de desplazamiento y distancia | Hola de nuevo,
he encontrado un punto en el texto que me confunde un poco y me encantaría saber su opión.
El texto dice:
"Cuatro son las principales recomendaciones establecidas en las Conferencias de NNUU-OMT sobre el teme:
Reducción del consumo eneregético: especialment fomentar los viajes con menor carga energética/climática por modo de desplazamiento y distancia."
Se trata del texto sobre el turismo y cambio climático como antes. Lo que me confunde en la frase es la parte: "por modo de desplazamiento y distancia". Alguién podría explicarme lo que quiere decir el autor con ello porque yo no estoy segura. Para mí, no tiene mucho sentido.
Aquí está mi traducción:
"The UNWTO conferences laid down four main recommendations on the topic:
- Reducing energy consumption: especially through the promotion of less energy/carbon intensive journeys......"
"Por modo de" traduciría como "by means" pero como ya lo he dicho, para mí lo siguiente no tiene sentido.
Muchas gracias por su ayuda!!!
Myska |
| myskaKudoZ activityQuestions: 41 ( 3 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 20:12
|
| | Selected response from:
 Alejandro Alcaraz Sintes Spain Local time: 21:12
| Grading comment Excelente traducción!!!!
Muchas gracias, Alejandro. Ahora la frase tiene sentido :o) Entendí que para realizar una menor carga energética/climática de los viajes es necesario cambiar el modo de transporte y viajar distancias más cortas pero no sabía como ponerlo en palabras similares a las que usó el autor.
Muchas gracias por tu ayuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 taking into account means of transport and distance
Explanation: Así lo entiendo yo.
Suerte
| | | Grading comment Excelente traducción!!!!
Muchas gracias, Alejandro. Ahora la frase tiene sentido :o) Entendí que para realizar una menor carga energética/climática de los viajes es necesario cambiar el modo de transporte y viajar distancias más cortas pero no sabía como ponerlo en palabras similares a las que usó el autor.
Muchas gracias por tu ayuda! |
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |