ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

bajador

English translation: stop / halt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apeadero
English translation:stop / halt
Entered by: Sherry Godfrey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:07 May 5, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: bajador
Direcitons to rural accommodations:

El tren atraviesa el sector occidental de este término, pasando a pocos metros de Marzà, donde, no obstante, no hay *bajador* ni ningún servicio ferroviario.

Coche de línea: Barcelona-Olot por Anglès, *Bajador* Sant Iscle de Colltort, después caminar (2 km. aprox.).

Is this simply "station"?
TIA!
Sherry Godfrey
Local time: 21:12
stop / halt
Explanation:
It sounds like a literal translation of the catalan term "baixador" which refers to a train stop but not an actual station.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-05 11:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Spanish term would be "apeadero".
Selected response from:

darwinista
Local time: 21:12
Grading comment
That's it! It was from 'baixador'. Thanks darwinista and everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4stop / halt
darwinista
4 +2(station) platformmargaret caulfield
3 +1stop-off / halterowe
Summary of reference entries provided
use of "halt" or "station"
Deborah Lockett

Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(station) platform


Explanation:
Going from the text.

margaret caulfield
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rafaelB
15 mins
  -> Gracias, Rafael!

agree  E. Novesky
9 hrs
  -> Thanks, Elizabeth!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stop / halt


Explanation:
It sounds like a literal translation of the catalan term "baixador" which refers to a train stop but not an actual station.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-05 11:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Spanish term would be "apeadero".

darwinista
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
That's it! It was from 'baixador'. Thanks darwinista and everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Vieyra
19 mins
  -> Thanks Marian

agree  Deborah Lockett: would go for "halt" or "station", depending on the size of the railway; I'll post a reference.
20 mins
  -> Thanks Deb.

agree  Alejandro Alcaraz Sintes: That's what I thought. I'd never heard the word in Spanish.
20 mins
  -> b/c it doesn't exist! Thanks Alejandro.

agree  Ian Jones
2 hrs
  -> Thanks Ian.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stop-off / halt


Explanation:
as it applies to both trains and buses

erowe
Spain
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Díez: Si se trata de un apeadero, esa es la opción.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins peer agreement (net): +1
Reference: use of "halt" or "station"

Reference information:
"Halt" is used by the Welsh Mountain Railway, which is narrow gauge, e.g.:

Bontnewydd Halt

This halt is accessible from the adjacent Lôn Eifion cycle path. The path is tarmac and level in most places. There is no road access.
http://www.welshhighlandrailway.net/access.htm

However, for a standard gauge railway "station" might be a more common term, according to Wikipedia:

In rail transport, a halt is a small station, usually unstaffed, with few facilities and normally is a request stop. In the United Kingdom most, if still in existence, have had the word halt removed from their title in recent years. Where the description is still used (verbally, if not actually on the station signs) it is usually a station served by public services but not available for use by the general public, being accessible only by persons travelling to/from an associated factory (e.g. IBM Halt), military base (e.g. Lympstone Commando) or railway yard.
http://en.wikipedia.org/wiki/Halt

In the first context, "no hay bajador", you could put "the train does not stop there".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 12:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

And in the second context, "*Bajador* Sant Iscle de Colltort", you could put "alight at Sant Iscle de Colltort".

That way you don't have to be concerned about finding an exact translation.

Deborah Lockett
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Note to reference poster
Asker: Thank you Deborah!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Christine Walsh
1 hr
  -> many thanks Chris, have a great day! :-) Deb
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: