English translation: a failure on the part of... to position themselves adequately
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
serio déficit de posicionamiento
English translation:
a failure on the part of... to position themselves adequately
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel
Spanish term or phrase:serio déficit de posicionamiento
Hola,
I feel a bit stuck in the translation of the following utterance:
"....provocando un serio déficit de posicionamiento institucional y empresarial con relación a tres cuestiones clave..."
I would really appreciate your opinion on how "serio déficit de posicionamiento" could be translated here. I am enclined to render it as a lack of agreement however I am not sure whether I wouldn't be going too far with such a translation. Afterall, "posicionamiento" means "stance, position, opinion, viewpoint, perspective etc." While agreement means "shared opinion". Therefore there is a slight difference between the two. I've come up with some translations but they didn't seem to sound very natural. "Lack of opinion" does seem to be an option but then I don't believe that it tends to collocate with "serious". It just doesn't sound right.
Explanation: ... or "resulting in a marked failure on (our, their) part to position (ourselves, themselves) adequately vis-à-vis institutions and businesses" depending on the context
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-05-06 18:51:28 GMT) --------------------------------------------------
or ..."to adopt an adequate position on three key questions..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-06 19:27:38 GMT) --------------------------------------------------
hi myska! To put my answer more simply, it could be written like this:
"with the result that (they) did not adequately position (themselves)..."
Here, "déficit" is translated by "not ... adequately". I think that's what it comes to in English.
Could you please give us the whole paragraph so we have more context?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
provoking (causing) a serious shortfall on the positioning...
Explanation: Mobile World Congress Brokerage Event 2009 - [ Traducir esta página ]All the founders have a background within the music business and the mobile industry which had a really big influence on the positioning of the company ...
3gsm.converve.com/p_cat_par_3gsm.php?page=20&detail=620 - 11k - En caché - Páginas similares
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-05-06 18:34:17 GMT) --------------------------------------------------
[DOC] The Europe We Need - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
As argued below, the solution to this problem will largely depend on the institutional positioning of the HR in the future EU structure. ... www.epin.org/pdf/GreviEPC.doc - Páginas similares
[DOC] NOTE FOR MR - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
This part of the note focuses on the institutional positioning of the regional commissions. Convening power at the regional level
Rocio Barrientos Bolivia Local time: 15:12 Works in field Native speaker of: Spanish
resulting in a failure on institutions' and businesses' part to position themselves adequately
Explanation: ... or "resulting in a marked failure on (our, their) part to position (ourselves, themselves) adequately vis-à-vis institutions and businesses" depending on the context
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-05-06 18:51:28 GMT) --------------------------------------------------
or ..."to adopt an adequate position on three key questions..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-05-06 19:27:38 GMT) --------------------------------------------------
hi myska! To put my answer more simply, it could be written like this:
"with the result that (they) did not adequately position (themselves)..."
Here, "déficit" is translated by "not ... adequately". I think that's what it comes to in English.
Deborah Lockett Local time: 20:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 155
Grading comment
Thank you, Deborah, this really helped me to look at this term from a different perspective. Thank you :o)
Notes to answerer
Asker: Thank you, Deborah. As usual, I really like your translation. However, isn't translating "déficit" as "failure" a bit too strong? If I wanted to keep the translation as "lack" could this still collocate with the wording you have suggested?
Explanation: "....provocando un serio déficit de posicionamiento institucional y empresarial con relación a tres cuestiones clave..."
"....giving rise to a serious lack of institutional and entreprenurial positioning in relation to three key issues ..."
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-05-07 11:36:39 GMT) --------------------------------------------------
I read it that "positioning" here means the stance or approach that they take; they have no clearly defined stance to qwhatever the issues in question are ...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-05-07 11:38:15 GMT) --------------------------------------------------
Probably something to do with tourist promotion, funding etc...
neilmac Spain Local time: 21:12 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 57