ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

la degollada de Tirma

English translation: Degollada de Tirma (col of Tirma)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la degollada de Tirma
English translation:Degollada de Tirma (col of Tirma)
Entered by: Gilla Evans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Oct 22, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-26 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Canary Islands tourist description
Spanish term or phrase: la degollada de Tirma
"..una de ellas es la degollada de Tirma, un paraje que se encuentra entre los municipios de Agaete y la villa de Artenara, justo en el centro de la isla". This is a tourist description of the Canary Islands and "degollada" is my problem...
Clifford Schisler
Local time: 15:14
the coll of Tirma
Explanation:
a degollada in the Canaries is a coll
But often the full name is kept: Degollada de Tirma

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-22 12:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

sorry it's usually "col" with one l in English, although not always.

Also, there is a glossary of mountain terms in the region in:
http://www.fell-walker.co.uk/page65.htm
Selected response from:

Gilla Evans
Local time: 20:14
Grading comment
Thanks a lot! Your comments were enlightening. I will keep the Spanish name per se. But it is interesting to know the meaning of the same.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the coll of Tirma
Gilla Evans
4 +1Degollada de Tirma
Rosina Peixoto
4 +1Tirma pass
jmleger
4Tirma gorgeElGuiri
3beheading
Sebastian Lapostol
2the island of TirmaYasutomo Kanazawa
1the gorge of Tirma
Alejandro Alcaraz Sintes


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
the gorge of Tirma


Explanation:
Or coulee, ravine or some near-synonym. Cannot check in a Spanish dict. now.


Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the island of Tirma


Explanation:
I know that island in Spanish is isla, but if you look at the map of the Canary Islands, you will see an archipelago or bunch of islands. Can't "degollada" mean island?

http://en.wikipedia.org/wiki/Las_Palmas_de_Gran_Canaria

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the coll of Tirma


Explanation:
a degollada in the Canaries is a coll
But often the full name is kept: Degollada de Tirma

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-22 12:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

sorry it's usually "col" with one l in English, although not always.

Also, there is a glossary of mountain terms in the region in:
http://www.fell-walker.co.uk/page65.htm

Gilla Evans
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks a lot! Your comments were enlightening. I will keep the Spanish name per se. But it is interesting to know the meaning of the same.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Well nailed!
9 mins
  -> thank you :-)

agree  Natalia Pedrosa
1 hr
  -> gracias Natalia

agree  Eileen Banks: well done :)!
3 hrs
  -> thanks Eileen

agree  Emma Ratcliffe: nice!
12 hrs
  -> thanks Emma

neutral  Rick Larg: If it's a text aimed at hikers, maybe "col" is the answer. If it's more general: "pass"
1 day54 mins

agree  GMac
3 days2 hrs
  -> thaks GMac
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beheading


Explanation:
although this is the translation of "degollada", all the references to the "degollada de Tirma" in other languages leave it untranslated as this is the proper name.

Sebastian Lapostol
Spain
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gilla Evans: I agree the name is usually kept in Spanish. But "beheading!" not in this context...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tirma pass


Explanation:
If it's for the US, we use the word "pass", as in Kasserin pass.

jmleger
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rick Larg: This would be the translation, unless it is left untouched as a Proper Noun
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tirma gorge


Explanation:
I know it's almost the same as the previous answer but I think that leaving 'the' and 'of' in the name is very spanglish.

Suerte!!

ElGuiri
Spain
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Degollada de Tirma


Explanation:
Lo dejaría tal cual está. He leído artículos en inglés donde mencionan
La Quebrada de Humahuaca, el Pucará de Tilcara (Argentina), entre otros, y no traducen los topónimos.

Rosina Peixoto
Uruguay
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gilla Evans: I think I said that this was the usual practice in my answer above, whilst explaining what the word means
1 hr
  -> Gilla, entiendo tu protesta. La traducción (o no traducción) de la frase va arriba y la explicación abajo. En tu respuesta se entiende que el traductor debe poner "the Col of Tirma". Personalmente pienso que debe dejarlo tal cual. Saludos.

agree  Rick Larg: http://www.sunflowerbooks.co.uk/pdfs/gcwalk.pdf - Degollada del Sargento
15 hrs
  -> Gracias Rick.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2009 - Changes made by Gilla Evans:
Edited KOG entry's old entry - "la degollada de Tirma" => "the coll of Tirma"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: