Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: a lo mas alto | 'Tropical' is the name of a beer in the Canary Islands.
Yo no se si saldra en las guias o no, lo unico que se, es que en mi frigorifico no puede faltar un quintillo, creo que es el segundo mejor invento del hombre, despues del mando a distancia jejejeje (bueno la beca erasmus tambien es un gran invento). Yo estoy preparado para ser embajador de nuestro archipilelago, llebando el nombre de Tropical **a lo mas alto** al resto de europa. |
| | | Selected response from: mgdletters Spain Local time: 21:14
| Grading comment Thanks, MGD! And thanks to all for the suggestions. I eventually went with '..take the Tropical name to the top all over Europe'. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1
21 mins confidence:  
22 mins confidence:  
49 mins confidence:  peer agreement (net): +1 up there/ on a par with the best
Explanation: i.e. to the brand up there with the best of European (beers)
| ormiston Local time: 21:14 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
49 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | llevando el nombre de Tropical **a lo mas alto** shouting the name of Tropical from the hilltops
Explanation: ... of the rest of Europe
OK, being a bit cavalier with "llebando", but this is for tourism, which usually allows quite a lot of leeway. In fact, this is perhaps more akin to a marketing question, which leaves a lot of room for creativity
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-10-28 18:15:52 GMT) --------------------------------------------------
I prefer "proclaiming" to shouting. I think it conveys the idea better of "advertising" - marginally.
Of course, this "proclaiming/shouting" is only metaphorical, and can be achieved in any number of ways
|  Carol Gullidge United Kingdom Local time: 20:14 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 168
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |