Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel / Tourism | | Spanish term or phrase: Casablanca, el Valle de la Ruta del Vino | Should I translate this phrase or not?
From a tourism standpoint, the project to be analyzed in the seminar that has been eating my eyes will create "La Ruta del Vino," which is expected to be a great local attraction.
TIA! |
| | | Yes, between parentesis, as NT | Explanation: "The Wine Route Valley" is rather attractive, too. Should the tourists come mostly from English speaking places, the translation would give them a full understanding os the expression in Spanish, that should also be maintained.
Somebody has already translated. Look:
Chile Articles The Wine Route Valley of Colchagua
Chile : Articles : Valle de Colchagua Wine Route. VALLE DE COLCHAGUA WINE ROUTE.
Our destination is found a few hours south of Santiago towards the coast. ...
www.gochile.cl/html/ChileValleColchagua/ Valle-Colchagua.asp
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 20:20:53 (GMT) --------------------------------------------------
Typo: parenthesis
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 20:20:55 (GMT) --------------------------------------------------
Typo: parenthesis |
| Selected response from: rhandler Local time: 16:15
| Grading comment Thank you very much, R. My client asked me to leave the phrase in Spanish. However, I'm giving you the KudoZ because your answer and the references you provided were good.
If you can think of a good translation to enter in the glossary, please do it. I only want to forget the whole thing. It took me too long to translate just a few pages. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +3 Yes, between parentesis, as NT
Explanation: "The Wine Route Valley" is rather attractive, too. Should the tourists come mostly from English speaking places, the translation would give them a full understanding os the expression in Spanish, that should also be maintained.
Somebody has already translated. Look:
Chile Articles The Wine Route Valley of Colchagua
Chile : Articles : Valle de Colchagua Wine Route. VALLE DE COLCHAGUA WINE ROUTE.
Our destination is found a few hours south of Santiago towards the coast. ...
www.gochile.cl/html/ChileValleColchagua/ Valle-Colchagua.asp
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 20:20:53 (GMT) --------------------------------------------------
Typo: parenthesis
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 20:20:55 (GMT) --------------------------------------------------
Typo: parenthesis
www.gochile.cl/html/ChileValleColchagua/ Valle-Colchagua.asp
| rhandler Local time: 16:15 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Thank you very much, R. My client asked me to leave the phrase in Spanish. However, I'm giving you the KudoZ because your answer and the references you provided were good.
If you can think of a good translation to enter in the glossary, please do it. I only want to forget the whole thing. It took me too long to translate just a few pages. |
|
|
| |