ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

indianos

English translation: indianos (emigrants who returned from the Americas having made their fortune)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:indianos
English translation:indianos (emigrants who returned from the Americas having made their fortune)
Entered by: Lisa McCarthy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Jun 9, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Basque Country
Spanish term or phrase: indianos
Para seguir disfrutando de la naturaleza, la localidad de Alonsotegi te ofrece la posibilidad de disfrutar de largos recorridos de montaña a través del monte Pagasarri, donde podemos contemplar sus neveras construidas en el siglo XVII para abastecer a Bilbao. Y muy cerquita, Gordexola, un valle lleno de encanto con casas torre y casas de **indianos** que no trasladan a épocas pasadas. En Zalla, visita obligada a Bolunburu y ermita de San Pedro Zariquete.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 18:20
indianos
Explanation:
"Indianos" were Spaniards who immigrated (usually to the West Indies and the Americas) and came back home rich. They and their houses, are referred to as "Indianos". I'd keep it in Spanish and give an explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-09 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you could refer to them as "immigrants who made their fortunes overseas / in the Americas and returned home". There is a delightful little posada in Ansó called the Posada Magoria that was built by a "Indiano" who had made a fortune in Argentina and later returned home and built a lovely house that is stone, like the rest of the village but with a delightful art nouveau interior. I recommend it to anyone.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-06-10 06:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Rich returning emigrant" sounds like a tabloid heading. Perhaps "Spaniards who made fortunes overseas" would work. I imagine that even that creates a design problem if you need to balance bilingual texts.
Selected response from:

Jenni Lukac
Local time: 18:20
Grading comment
Thanks to both Jenni and Emma for the help! I eventually went for ""..Indianos (emigrants who returned from the Americas having made their fortune)". It's a bit long but I think all the info is necessary.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5indianos
Jenni Lukac
5 +5returning emigrants
Emma Goldsmith


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
returning emigrants


Explanation:
http://www.gordexola.net/2007/web/cas/cont_p6.php?idp=f998c7...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-06-09 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Leaving it in Spanish gives it other connotations for an English speaker. It needs to be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-06-10 06:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe, to be clearer, you could say:
"houses built by wealthy emigrants returning from the Americas"

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Thanks Emma - yes, I agree, it definitely needs to be translated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rick Larg: ........ from the Americas
8 hrs
  -> Thanks Rick, yes, "emigrants returning from the Americas"

agree  John Cutler: Definitely
9 hrs
  -> Thanks John

agree  erowe
10 hrs
  -> Thanks erowe

agree  Gilla Evans
10 hrs
  -> Thanks Gilla

agree  neilmac: Succinct :)
11 hrs
  -> Thanks Neil
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
indianos


Explanation:
"Indianos" were Spaniards who immigrated (usually to the West Indies and the Americas) and came back home rich. They and their houses, are referred to as "Indianos". I'd keep it in Spanish and give an explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-09 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you could refer to them as "immigrants who made their fortunes overseas / in the Americas and returned home". There is a delightful little posada in Ansó called the Posada Magoria that was built by a "Indiano" who had made a fortune in Argentina and later returned home and built a lovely house that is stone, like the rest of the village but with a delightful art nouveau interior. I recommend it to anyone.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-06-10 06:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Rich returning emigrant" sounds like a tabloid heading. Perhaps "Spaniards who made fortunes overseas" would work. I imagine that even that creates a design problem if you need to balance bilingual texts.

Jenni Lukac
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Thanks to both Jenni and Emma for the help! I eventually went for ""..Indianos (emigrants who returned from the Americas having made their fortune)". It's a bit long but I think all the info is necessary.
Notes to answerer
Asker: Hi Jenni- I already found a reference to Indiano - 'Spanish emigrant to Latin America who returned to Spain having made his/her fortune - but I feel it's not sufficient to just put 'Indiano' on its own with no explanation. But my problem is how to shorten it?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=849037
0 min
  -> Thanks and good evening, Phil.

agree  Marian Vieyra
5 mins
  -> Thanks Marian and may all forgive my crazy punctuation in the above notes!

agree  Muses Inc: http://www.el-caminoreal.com/geo/museos/archivoindianoscolom...
10 mins
  -> Cheers and thanks to you and Phil for the great references.

agree  Emma Goldsmith: Whoops, I hadn't read further down in your suggestion where you say "I'd keep it in Spanish and give an explanation." In that case I agree :) (although I think they would be emigrants not immigrants)
21 mins
  -> Thanks Emma. Your right about emigrant. Being an American, I made the mistake of focusing on the other side of the pond without thinking!

agree  Leonardo Lamarche: agree.
25 mins
  -> Good evening and thanks, Leonardo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: