Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel
Spanish term or phrase:Bufette de trabajo
The context is a hotel brochure describing how versatile their services are. I'm debating whether bufette has something to do with food or is more of an office work area...
Para ello, NNN Hotels se encarga de organizarlo “TODO”, desde salas, audiovisuales, traducciones, azafatas, buffetes de trabajo, cenas de gala, picnics, menús de trabajo, coffees saludables, excursiones extrahoteleras...
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-07-07 10:29:54 GMT) --------------------------------------------------
In Spanish, someone has doubled the "t" instead of the "f" when using the English word http://www.billies-working-lunch.co.uk/corporate-events/busi...
If it were a "bufete" as in a lawyers office, they probably wouldn't have misspelt it. And, a hotel wouldn't organise a "bufete" or "office".
That's why I think it must be buffet (as in a meal).
I still think that you should ask as if you have the time as guessing isn't a great idea. They could well mean "business buffet lunches" but they could also be referring to "temporary work areas". Good luck!
As for the spelling, I forgot to mention that the word is in italics in the original. I suppose they know they're using a foreign word. The same occurs with the word coffees. I will ask the client (actually the middleman agency), but that might mean a day or two wait to get an answer.
I agree with franglish. It's probably the kind of buffet they roll in when you're unlucky enough to be stuck in an all-day meeting, usually consisting of limp sandwiches and not much else. In contrast, 'menús de trabajo' probably refers to a sit-down meal.
if you're going for the loan spelling it's the F that's doubled; the standard form according to the RAE is "bufet"/"bufé" (in the sense of food) but other dictionaries list the loan spelling.
However, the standard plural of buffet/bufet/bufé (meaning food) is "buffets"/"bufets"/"bufés", not "bufetes", which would perhaps tip you towards reading it as "office".
Still as Isamar says, it could conceivably be related to either of its neighbours in the list: definitely one for a client question.
all these things are "organized" for guests by the hotel, they do not describe the fixed installations of the hotel for guests' use, so "buffete" would not be an office work area.
If it is a buffet in the catering sense then it would be included in "menús de trabajo" so it makes no sense to have it on its own.
This may be a special term the client uses, can't you ask them?
It's placed in a difficult position as it could be either. However the spelling is wrong in both cases as it's never got a double T. Can you ask the client?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
Business buffet
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-07-07 10:29:54 GMT) --------------------------------------------------
In Spanish, someone has doubled the "t" instead of the "f" when using the English word http://www.billies-working-lunch.co.uk/corporate-events/busi...
If it were a "bufete" as in a lawyers office, they probably wouldn't have misspelt it. And, a hotel wouldn't organise a "bufete" or "office".
That's why I think it must be buffet (as in a meal).
Emma Goldsmith Spain Local time: 18:20 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 72