Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-22 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
Spanish term or phrase:un macroprograma de Reserva Coyuntural
Hi All,
I'm translating a text on a marketing strategy for the Community of Navarre, and I am having a problem with the above phrase.
It appears in a section that summarises the promotional plan to be followed and a variety of programmes to be established that will ensure the Community is promoted as deemed appropriate.
The phrase is a bullet point, and the following comment is inserted as an explanation:
Los programas y sus correspondientes proyectos quedarán resumidos en un conjunto de 50 acciones de marketing a implantar.
The explanation itself isn't causing a problem, but the title is. All I can find for "Reserva Coyuntural" is "Countercyclical Reserve", that in this context doesn't really seem to fit.
Any ideas on how to deal with this specific part would be much appreciated!
Explanation: I appreciate this is a highly specialised term (with 124 direct hits for "Countercyclical Reserve"). However, as a translator, I think of the [English-speaking] end reader; and based on the Google hits "macroprogramme [or program]"generates, I would be reluctant to use this term — it overwhelmingly refers to computer "macros".
I also understand "reserva" as funds here.
Therefore, if I wanted to ensure the end reader will understand what I'm trying to express here properly, I think I would render it something like this:
— Stimulus Package
A series of programmes, in which 50 marketing activities will be implemented via a project plan.
This is my understanding of your text. And if I were to read this in a government document about stimulating the tourism sector, I would instantly understand what it meant.
Hope this helps :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-18 22:37:50 GMT) --------------------------------------------------
Or better still: "A series of programmes, in which a 50-point, brand-driven marketing strategy will be implemented via a project plan."
Sounds like punchy business English to me!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-18 23:05:34 GMT) --------------------------------------------------
Or: "by means of a project plan."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-08-18 23:41:44 GMT) --------------------------------------------------
You could also say for the bullet point: "Tourism Stimulus Package"
Explanation: coyuntural can be taken to mean "factors and circumstances"
The person awarded the Navarre campaign also did one for Ecuador, where he explains the term:
Existe también un macroprograma de reserva coyuntural, necesario en un sector como el turístico, sometido puntualmente a acciones de crisis que precisan de respuestas rápidas y específicas. www.cordanec.org/Descargas/Turismo/IV_4.PDF
I think the comment you provide as an explanation is meant to apply to the whole series of programs listed, not just this one.
patinba Argentina Local time: 13:20 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 88
Explanation: I appreciate this is a highly specialised term (with 124 direct hits for "Countercyclical Reserve"). However, as a translator, I think of the [English-speaking] end reader; and based on the Google hits "macroprogramme [or program]"generates, I would be reluctant to use this term — it overwhelmingly refers to computer "macros".
I also understand "reserva" as funds here.
Therefore, if I wanted to ensure the end reader will understand what I'm trying to express here properly, I think I would render it something like this:
— Stimulus Package
A series of programmes, in which 50 marketing activities will be implemented via a project plan.
This is my understanding of your text. And if I were to read this in a government document about stimulating the tourism sector, I would instantly understand what it meant.
Hope this helps :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-18 22:37:50 GMT) --------------------------------------------------
Or better still: "A series of programmes, in which a 50-point, brand-driven marketing strategy will be implemented via a project plan."
Sounds like punchy business English to me!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-18 23:05:34 GMT) --------------------------------------------------
Or: "by means of a project plan."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-08-18 23:41:44 GMT) --------------------------------------------------
You could also say for the bullet point: "Tourism Stimulus Package"
James A. Walsh Spain Local time: 18:20 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 31