ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

un macroprograma de Reserva Coyuntural

English translation: Stimulus Package


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:un macroprograma de Reserva Coyuntural
English translation:Stimulus Package
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:21 Aug 18, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-22 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: un macroprograma de Reserva Coyuntural
Hi All,

I'm translating a text on a marketing strategy for the Community of Navarre, and I am having a problem with the above phrase.

It appears in a section that summarises the promotional plan to be followed and a variety of programmes to be established that will ensure the Community is promoted as deemed appropriate.

The phrase is a bullet point, and the following comment is inserted as an explanation:

Los programas y sus correspondientes proyectos quedarán resumidos en un conjunto de 50 acciones de marketing a implantar.

The explanation itself isn't causing a problem, but the title is. All I can find for "Reserva Coyuntural" is "Countercyclical Reserve", that in this context doesn't really seem to fit.

Any ideas on how to deal with this specific part would be much appreciated!

Thanks

Darren
darrenthomps
Local time: 17:20
Stimulus Package
Explanation:
I appreciate this is a highly specialised term (with 124 direct hits for "Countercyclical Reserve"). However, as a translator, I think of the [English-speaking] end reader; and based on the Google hits "macroprogramme [or program]"generates, I would be reluctant to use this term — it overwhelmingly refers to computer "macros".

I also understand "reserva" as funds here.

Therefore, if I wanted to ensure the end reader will understand what I'm trying to express here properly, I think I would render it something like this:

— Stimulus Package

A series of programmes, in which 50 marketing activities will be implemented via a project plan.


This is my understanding of your text. And if I were to read this in a government document about stimulating the tourism sector, I would instantly understand what it meant.

Hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-18 22:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or better still: "A series of programmes, in which a 50-point, brand-driven marketing strategy will be implemented via a project plan."

Sounds like punchy business English to me!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-18 23:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or: "by means of a project plan."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-18 23:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say for the bullet point: "Tourism Stimulus Package"
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 18:20
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Stimulus Package
James A. Walsh
4A macroprogram for an eventual (unforeseen) reserve
Leonardo Lamarche
3a macroprogramme (= comprehensive measures) funded by the Countercyclical Equalization Reserve
Deborah Lockett
3a macroprogram to deal with contingenciespatinba


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A macroprogram for an eventual (unforeseen) reserve


Explanation:
Mi sugerencia.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 11:50
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a macroprogram to deal with contingencies


Explanation:
coyuntural can be taken to mean "factors and circumstances"

The person awarded the Navarre campaign also did one for Ecuador, where he explains the term:

Existe también un macroprograma de reserva coyuntural, necesario en un sector como el turístico, sometido puntualmente a acciones de crisis que precisan de respuestas rápidas y específicas.
www.cordanec.org/Descargas/Turismo/IV_4.PDF
I think the comment you provide as an explanation is meant to apply to the whole series of programs listed, not just this one.

patinba
Argentina
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stimulus Package


Explanation:
I appreciate this is a highly specialised term (with 124 direct hits for "Countercyclical Reserve"). However, as a translator, I think of the [English-speaking] end reader; and based on the Google hits "macroprogramme [or program]"generates, I would be reluctant to use this term — it overwhelmingly refers to computer "macros".

I also understand "reserva" as funds here.

Therefore, if I wanted to ensure the end reader will understand what I'm trying to express here properly, I think I would render it something like this:

— Stimulus Package

A series of programmes, in which 50 marketing activities will be implemented via a project plan.


This is my understanding of your text. And if I were to read this in a government document about stimulating the tourism sector, I would instantly understand what it meant.

Hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-18 22:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or better still: "A series of programmes, in which a 50-point, brand-driven marketing strategy will be implemented via a project plan."

Sounds like punchy business English to me!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-18 23:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or: "by means of a project plan."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-18 23:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say for the bullet point: "Tourism Stimulus Package"

James A. Walsh
Spain
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a macroprogramme (= comprehensive measures) funded by the Countercyclical Equalization Reserve


Explanation:
reserva coyuntural = reserva de reajuste coyuntural = countercyclical equalization reserve

http://books.google.es/books?id=U2UsWWQkp7QC&pg=PA328&lpg=PA...

Countercyclical Equalization Reserve: a reserve created to put the industry back on its feet, i.e. stabilize the industry situation when necessary

Deborah Lockett
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: