ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

conceptos no valorables al 100%

English translation: items whose cost cannot be fully predetermined


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:conceptos no valorables al 100%
English translation:items whose cost cannot be fully predetermined
Entered by: Comunican
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Oct 25, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / hotel brochure
Spanish term or phrase: conceptos no valorables al 100%
- A efectos de confirmación de la celebración, se pedirá un depósito de 1.500 '00 €.
- El resto, hasta el 90% del banquete deberá estar abonado como mínimo una semana antes de i a celebración.
- Solo quedarán pendientes de pago conceptos como la barra libre y otros no valorables al 100%.

Is this: other items that cannot be fully priced??
Many thanks
Comunican
United Kingdom
Local time: 17:21
items whose cost cannot be fully predetermined
Explanation:
or cannot be 100% fixed in advance

another couple of options
Selected response from:

Gilla Evans
Local time: 17:21
Grading comment
and again, thank you Gilla (and everyone else)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1items whose cost cannot be fully predetermined
Gilla Evans
4and other concepts that cannot be 100% priced (or quoted) at this time
Leonardo Lamarche
4items that can only be estimated
Carol Gullidge


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
items that can only be estimated


Explanation:
I think your interpretation is right, and this is just another way of working it that could work.

"Fully priced" could be slightly ambiguous - ie, possibly implying you cannot charge the full price for them

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-10-25 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

"items whose costs can only be estimated" is probably what I should have said!

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and other concepts that cannot be 100% priced (or quoted) at this time


Explanation:
Así lo entiendo.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 11:51
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
items whose cost cannot be fully predetermined


Explanation:
or cannot be 100% fixed in advance

another couple of options

Gilla Evans
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
and again, thank you Gilla (and everyone else)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
2 hrs
  -> thanks, Andy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: