ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

casas de Oficios, Caballeros e Infantes

English translation: houses/quarters for Officials, Knights and Princes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:casas de Oficios, Caballeros e Infantes
English translation:houses/quarters for Officials, Knights and Princes
Entered by: gallagy2
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:40 Mar 21, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: casas de Oficios, Caballeros e Infantes
La amplia plaza de Parejas, a mediodía de Palacio, estuvo destinada a fiestas y juegos ecuestres. Y, sobre todo, la plaza de San Antonio o de la Mariblanca, el gran vestíbulo urbano flanqueado de las casas de Oficios, Caballeros e Infantes, con la sorprendente Real Capilla asomando tras el envoltorio de la ondulada arquería de piedra y ladrillo. Estas plazas enlazan el mundo de los jardines y el río con el de las manzanas edificadas de la ciudad.
Lorna O'Donoghue
Local time: 17:22
houses/quarters for Officials, Knights and Princes
Explanation:
presume this is a Royal heritage site as palace mentioned

cabellero can also be translated as cavalry(men)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-21 13:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

cabAllero of course!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-03-23 18:23:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help
Selected response from:

gallagy2
Ireland
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1houses/quarters for Officials, Knights and Princesgallagy2
4 -1Casa de Oficios y Caballeros y Casa de Infanteselena ry


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Casa de Oficios y Caballeros y Casa de Infantes


Explanation:
Yo lo dejaría en español, y en todo caso quizá daría una explicación entre paréntesis. A fin de cuentas son monumentos históricos.
Casa de Oficios y Caballeros: Guilds' and Knights' House and Princes' House

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-21 13:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón:
Casa de Oficios y Caballeros: Guilds's and Knights' House
Case de Infantes: Princes's House

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-21 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oficios también puede ser "trades".

elena ry
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Otto Albers
48 mins
  -> Thanks, Otto.

disagree  Charles Davis: Lo siento, Elena, pero tu interpretación de "oficios" es equivocada. No tiene nada que ver con "guilds" o "trades"; son los oficios de la corte. Ver http://fuesp.com/revistas/pag/cai23b.pdf // "Mayordomo mayor" es un "trade"? Es un oficio de la corte.
4 hrs
  -> Trade=skilfull occupation. Oficios mencionados, entre otros: frutier, panadero, pastelero, sumiller, salsier, furriero, cerero, tapicero, sastre y otros muchos más especificos de la corte.

disagree  gallagy2: con Charles aquí, son oficios de la corte
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
houses/quarters for Officials, Knights and Princes


Explanation:
presume this is a Royal heritage site as palace mentioned

cabellero can also be translated as cavalry(men)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-21 13:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

cabAllero of course!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-03-23 18:23:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help

gallagy2
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Here it is non-military: gentlemen of the court. This is about Aranjuez. See http://fuesp.com/revistas/pag/cai23b.pdf
1 min
  -> thanks so much Charles and you ref. (as usual) is great

disagree  elena ry: En la Casa de Oficios se administraba el funcionamiento de palacio. En la Casa de los Caballeros se alojaba el séquito real, y los Officials se alojaban en la Casa de Empleados. Yo lo dejaría en español de la época.
38 mins
  -> oficios se refiere a oficios de la corte

agree  Manuel Locria: contribución pública también podría ir
9 hrs
  -> gracías Manuel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2011 - Changes made by gallagy2:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 21, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: