Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Jun 23, 2011
Spanish to English translations [PRO] Tourism & Travel
Spanish term or phrase:Retomaremos el camino hacia...
Estoy traduciendo un folleto en el que aparecen las diferentes fases de un itinerario que van a seguir los visitantes de la región. En primer lugar, me he encontrado con el término "recogida" en un aeropuerto y lo voy a traducir por "pickup" (sustantivo). También, me he encontrado con el término "traslado a" que voy a traducir por "transfer to". Seguidamente, "comida en"... "meal at...". Por último, me he encontrado con que el texto origen hace un cambio de estilo y pone "retomaremos el camino...". Me gustaría encontrar un sustantivo para que por lo menos en inglés se mantuviese el estilo más impersonal sin introducir el "nosotros". ¿Qué os parece? Creo que no "chocaría" tanto...
Explanation: You can do it without a verb. it depends on the level of formality you want to establish in your text:
"Then it's back to the pickup point for supper"
"Back to the hotel..."
Sin embargo, necesitaría ver el conjunto del contexto, el resto de la frase, para poder ofrecerte una sugerencia mejor.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:21:07 GMT) --------------------------------------------------
Retomaremos el camino hacia el valle -> "Back to [the] valley path..." .
You can make it longer if you like...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:24:37 GMT) --------------------------------------------------
"head on" does sound a bit like giving directions, but I don't think that's a problem. The whole list is like that :)
I think there are several valid suggestions here (Set off again / then it's back to /return to /back towards ...) I'd just choose one and move on...
fortranslating, "way back" sounds odd imo because it's normally used to mean "a long time ago" (way back in the 80s, way back when I was a kid, way back when, etc.). I'd avoid trying to use a direct equivalent of "camino" here because I feel it's implicit and therefore slightly redundant. The idea is that you're returning to the road that you departed from when you stopped for lunch. "Back to the valley road" might be an alternative, but "valley road" may also seem to refer to a road that runs through rather than leads into the valley; i.e. you might give the impression that you're already in the valley at this stage of the trip. 'Back towards' sounds simple and unambiguous enough to me.
Emma, as a question, doesn't "head on" make it sound more like you're giving directions/instructions rather than describing a journey? :O) :O)
They are not returning. I'm trying to look for a substantive in order to follow the same style in this first part of the brochure. Is there any form of converting "head for" in a substantive?
Surely it's just the opposite: "head on for the valley" rather than "way back"? "Way" sounds a bit strange and "back" implies they are returning. Is that the case?
I have just noticed that you've put the exact context in a note to Lisa's answer. So, the visitors are continuing their journey, not returning to their base. You mention you'd like to keep the translation brief... how about "Continue toward the valley"?
please say whether the visitors are going to a new place (hacia "nuevo lugar") or whether they are returning to their point of departure. If you can post the sentence or paragraph where your question term occurs, that would be helpful too. Many thanks!
Hola de nuevo. Pues sí, los periodistas suelen recibir grandes cantidades de información y tienen un tiempo limitado para llerla. Desde mi punto de vista, cuanto más conciso/a seas, mejor. En el caso que pones, creo que iría bien 'back towards the valley'. Así te ahorras el 'camino', que me parece más que sobreentendido.
Neil, yeah, I'd been AWOL for a long time. Good to see a lot of familiar/friendly faces still around. :O) :O)
Es el primer día del itinerario. Es para un fam trip, los viajes de familiarización de periodistas que se hacen con el objetivo de que puedan escribir acerca de una determinada región. En primer lugar explica brevemente la llegada, recogida... etc. Pero después ya pasa a explicar más detalladamente lo que se va a hacer. Por ello, me gustaría que ese comienzo fuese más breve, porque luego ya explica todo lo importante con detalle.
que necesitamos ver más contexto. la forma no será la misma en una lista/ horario que en un texto corrido, con parrafos, frases, que fluye... O sea, lo que Alvaro acaba de indicar. (Hi Alvaro, long time no see on proz!)
Particularmente, estoy de acuerdo en que sería mejor conservar un mismo estilo. Lo formal o informal que sea depende del público objetivo. A menudo los recorridos turísticos suelen redactarse de manera bastante informal porque, al fin y al cabo, son vacaciones y ese enfoque ayuda a transmitir la idea de 'diversión'. Sin embargo, para personas mayores (imagina un viaje del Inserso, por ejemplo) quizá haya que guardar un poco más las formas; lo mismo para una excursión encuadrada como actividad paralela a un congreso profesional, por ejemplo. Como dice Lisa, ¿no podrías poner un fragmento más completo para verlo en su conjunto - y de paso decirnos a qué tipo de público se dirige? A bote pronto, y si la redacción es lo suficientemente esqumática, podría funcionar algo sencillo como "back to", pero debería cuadrar con el resto, claro.
Explanation: I personally don't like using 'we' for guides to walks, hikes, etc. I would say that it is more usual to use an imperative form, and 'you' when necessary.
By the way - and obviously I haven't seen your text - might not 'lunch' be better than 'meal' as a translation for 'comida'?
Rick Larg Spain Local time: 18:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Yes. I'm thinking too about this option. Thank you very much for your reflection because it would probably be a better option.
13 mins confidence:
We join the X road once more/once again...
Explanation: We join the road to x once more
Etc.
It's difficult to say exactly which without more context, but I do heaps of tourist walks and cycle routes, and I usually use something like this. You could also use an imperative "Join the road to x once more/Join the road once more in the direction of x", but I stress, it will totally depend on the original sentence. More context would really help.
I see it's to do with a "valle"
Join the road leading back to the valley (once more)
Kate Major Spain Local time: 18:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 44
Explanation: You can do it without a verb. it depends on the level of formality you want to establish in your text:
"Then it's back to the pickup point for supper"
"Back to the hotel..."
Sin embargo, necesitaría ver el conjunto del contexto, el resto de la frase, para poder ofrecerte una sugerencia mejor.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:21:07 GMT) --------------------------------------------------
Retomaremos el camino hacia el valle -> "Back to [the] valley path..." .
You can make it longer if you like...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:24:37 GMT) --------------------------------------------------
Alvaro's "Back towards the valley" is nice too...
neilmac Spain Local time: 18:23 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Yes. "Back to" is a good option too. Thank you
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.