ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

Retomaremos el camino hacia...

English translation: (Then) (it's) back to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Jun 23, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Retomaremos el camino hacia...
Estoy traduciendo un folleto en el que aparecen las diferentes fases de un itinerario que van a seguir los visitantes de la región. En primer lugar, me he encontrado con el término "recogida" en un aeropuerto y lo voy a traducir por "pickup" (sustantivo). También, me he encontrado con el término "traslado a" que voy a traducir por "transfer to". Seguidamente, "comida en"... "meal at...". Por último, me he encontrado con que el texto origen hace un cambio de estilo y pone "retomaremos el camino...". Me gustaría encontrar un sustantivo para que por lo menos en inglés se mantuviese el estilo más impersonal sin introducir el "nosotros". ¿Qué os parece? Creo que no "chocaría" tanto...

Un saludo y ¡gracias!
JyP
Local time: 18:23
English translation:(Then) (it's) back to
Explanation:
You can do it without a verb. it depends on the level of formality you want to establish in your text:
"Then it's back to the pickup point for supper"
"Back to the hotel..."
Sin embargo, necesitaría ver el conjunto del contexto, el resto de la frase, para poder ofrecerte una sugerencia mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Retomaremos el camino hacia el valle -> "Back to [the] valley path..." .
You can make it longer if you like...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alvaro's "Back towards the valley" is nice too...
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 18:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Then) (it's) back to
neilmac
4 +1We'll resume/continue our journey
Emma Goldsmith
3 +2Set off again towardsRick Larg
4Return to route
Isamar
4Again take .../ Retake
Lisa McCarthy
4We join the X road once more/once again...
Kate Major
4(then) we'll set out for
Jenni Lukac


Discussion entries: 15





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(then) we'll set out for


Explanation:
An informal option.

Jenni Lukac
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Return to route


Explanation:
Hope this helps

Isamar
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Yes. I like this option because it seems to maintain the same style. Thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Again take .../ Retake


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-23 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

....the road to....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-06-23 09:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another option:

"TAKE THE ROAD BACK TOWARDS THE VALLEY."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-23 09:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

OR "PATH" INSTEAD OF ROAD, IF IT'S IN THE MOUNTAINS.

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Recogida en el aeropuerto y traslado a la región. Comida en el trayecto. Retomaremos el camino hacia el valle. Llegada a la ciudad.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Set off again towards


Explanation:
I personally don't like using 'we' for guides to walks, hikes, etc. I would say that it is more usual to use an imperative form, and 'you' when necessary.
By the way - and obviously I haven't seen your text - might not 'lunch' be better than 'meal' as a translation for 'comida'?

Rick Larg
Spain
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Yes. I'm thinking too about this option. Thank you very much for your reflection because it would probably be a better option.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: This is fine (set off again after stopping for lunch)
1 hr
  -> Thank you, Charles.

agree  Deborah Lockett
3 hrs
  -> Thank you, Deborah.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We join the X road once more/once again...


Explanation:
We join the road to x once more

Etc.

It's difficult to say exactly which without more context, but I do heaps of tourist walks and cycle routes, and I usually use something like this. You could also use an imperative "Join the road to x once more/Join the road once more in the direction of x", but I stress, it will totally depend on the original sentence. More context would really help.

I see it's to do with a "valle"

Join the road leading back to the valley (once more)

Kate Major
Spain
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
We'll resume/continue our journey


Explanation:
The Spanish uses "nosotros" and it sounds fine in English too.

If you really want to avoid it, may "back on the road again" could work?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-06-23 09:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

With the context you added in your note to Lisa, I would say:

... Comida en el trayecto. Retomaremos el camino hacia el valle...
... lunch en route, head on for the valley...

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Yes. Thank you very much!

Asker: What about "Way back to the valley"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I'd stick with your first idea but pare it right down for these impatient journalists: "resume/continue journey"
1 hr
  -> Thanks Charles :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Then) (it's) back to


Explanation:
You can do it without a verb. it depends on the level of formality you want to establish in your text:
"Then it's back to the pickup point for supper"
"Back to the hotel..."
Sin embargo, necesitaría ver el conjunto del contexto, el resto de la frase, para poder ofrecerte una sugerencia mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Retomaremos el camino hacia el valle -> "Back to [the] valley path..." .
You can make it longer if you like...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 11:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alvaro's "Back towards the valley" is nice too...

neilmac
Spain
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Yes. "Back to" is a good option too. Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: 'Back towards' perhaps? (See context posted in asker's response to Lisa's answer). :O) :O)
14 mins
  -> Yep, although I heard somewhere that in USA they don't like the -"s" at the end of "towards" :)

agree  David Ronder: Spot on, in my view
29 mins
  -> Cheers DR, a man who knows sheep from goats ;)

agree  Gilla Evans: yes, just "back to" might well do here.
1 hr
  -> Thanks for your vote Gilla :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: