| formada por OMIT (redundant)
Explanation:
A literal translation here would just be unnatural to an Anglophone, in my opinion; so a little adaptation must be carried out.
The literal translation that Google translate provides is: “The agency is made up of Tourism professionals with years of experience in advising tourism products of Argentina and the World”
That is just unnatural and clunky in English. I would suggest something along the lines of the example sentence below. If you want the text to appeal to Anglophones, that is...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-07-09 20:40:33 GMT) --------------------------------------------------
To English speakers, if you are a "professional", and you want to come across as such, then this is the sort of English you should be using...
Example sentence(s):- …la agencia está formada por profesionales del Turismo con años de experiencia en el asesoramiento de productos turísticos de la Argentina y del Mundo
- …the agency’s Tourism professionals are all seasoned sellers of Argentine and Worldwide tourism products
|  James A. Walsh Spain Local time: 18:23 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 31
|
|